“有時(shí)候我會(huì)很難控制住自己的脾氣,貝拉。”他也低語道,當(dāng)他看向窗外的時(shí)候,眼睛瞇成了兩條縫。“但這對我不會(huì)有任何好處,即使我掉頭回去,找到那些……”他沒把話說完,便移開了視線,再次掙扎了許久,才控制住自己的怒火。“至少,”他繼續(xù)說道。“這是我努力用力說服自己的借口。”
"Oh." The word seemed inadequate, but I couldn't think of a better response.
“哦。”這個(gè)詞顯然不夠恰當(dāng),但我想不出更好的回答。
We sat in silence again. I glanced at the clock on the dashboard. It was past six-thirty.
我們又一次在沉默中坐著。我瞥了一眼儀表板上的時(shí)鐘。已經(jīng)六點(diǎn)半了。
"Jessica and Angela will be worried," I murmured. "I was supposed to meet them."
“杰西卡和安吉拉會(huì)擔(dān)心的。”我低聲說著。“我本來應(yīng)該去跟她們碰頭的。”
He started the engine without another word, turning around smoothly and speeding back toward town. We were under the streetlights in no time at all, still going too fast, weaving with ease through the cars slowly cruising the boardwalk. He parallel-parked against the curb in a space I would have thought much too small for the Volvo, but he slid in effortlessly in one try. I looked out the window to see the lights of La Bella Italia, and Jess and Angela just leaving, pacing anxiously away from us.
他一聲不響地發(fā)動(dòng)了引擎,流暢地掉轉(zhuǎn)車頭,加速?zèng)_回鎮(zhèn)里去。我們幾乎是立刻就開回了有路燈照明的地方,但車速還是太快,迂回著穿過觀光大道上緩緩開著的車流里的空隙。他把車平行于路邊停了下來,停在了一個(gè)我覺得對這輛沃爾沃來說有點(diǎn)太小的空位上,但他毫不費(fèi)力地只一次就把車停好了。我向窗外望去,看見了貝拉餐廳的燈光。杰西卡和安吉拉正從店里走出來,焦急地向和我們相反的方向走去。
"How did you know where… ?" I began, but then I just shook my head. I heard the door open and turned to see him getting out.
“你怎么會(huì)知道上哪兒……?”我開了口,但隨后只是搖頭。我聽到門開的聲音,回頭去,卻看到他正在下車。
"What are you doing?" I asked.
“你要做什么?”我問道。
"I'm taking you to dinner." He smiled slightly, but his eyes were hard. He stepped out of the car and slammed the door. I fumbled with my seat belt, and then hurried to get out of the car as well. He was waiting for me on the sidewalk.
“我要帶你去吃晚餐。”他輕輕地微笑著,眼神卻依然堅(jiān)毅。他走出車外,把門關(guān)上。我解開安全帶,也匆匆忙忙地下了車。他在人行道上等著我。