他的眼睛瞇縫起來。“又有理論了?”
"Mm-hm." I chewed on a small bite of the bread,trying to look indifferent.
“嗯哼。”我咬了一小口面包,試圖讓自己的表情顯得淡漠些。
"I hope you were more creative this time… or areyou still stealing from comic books?" His faint smilewas mocking; his eyes were still tight.
“我希望你這次能更有創(chuàng)造性些……或者,你還在竊取漫畫書里的理論嗎?”他淡淡的笑容里充滿了嘲諷,但他的眼睛依然緊繃著。
"Well, no, I didn't get it from a comic book, but I didn't come up with it on my own, either," Iconfessed.
“嗯,不是,我不是從漫畫書里看到的,但我也不是自己想出來的。”我供認道。
"And?" he prompted.
“還有呢?”他催促著。
But then the waitress strode around the partition with my food. I realized we'd beenunconsciously leaning toward each other across the table, because we both straightened up asshe approached. She set the dish in front of me — it looked pretty good — and turned quicklyto Edward.
但這時候,那個女招待又繞過那堵隔墻,拿著我的食物大步走過來。我意識到我們兩個都無意識地從桌子上向?qū)Ψ娇窟^去,因為當她走過來的時候我們都退回去坐直了身子。她把菜放到我面前——看起來相當?shù)孛牢?mdash;—然后飛快地轉(zhuǎn)過身去面向愛德華。
"Did you change your mind?" she asked. "Isn't there anything I can get you?" I may have beenimagining the double meaning in her words.
“您改變主意了嗎?”她問道。“真的沒有什么我能為您效勞的嗎?”我已經(jīng)開始想象她話里的雙重含義了。
"No, thank you, but some more soda would be nice." He gestured with a long white hand to theempty cups in front of me.
“不用了,謝謝。不過,最好再拿點蘇打水過來。”他用纖長雪白的手向我面前的空杯子做了個手勢。
"Sure." She removed the empty glasses and walked away.
“沒問題。”她拿上那兩個空杯子,走開了。
"You were saying?" he asked.
“你剛剛說到?”他問道。
"I'll tell you about it in the car. If…" I paused.
“我會在車里告訴你的。如果……”我停了下來。
"There are conditions?" He raised one eyebrow, his voice ominous.
“還有條件?”他挑起一側(cè)眉頭,聲音里充滿了不祥的預(yù)兆。
"I do have a few questions, of course."
“當然,我確實有幾個問題要問。”
"Of course."
“當然。”
The waitress was back with two more Cokes. She sat them down without a word this time, andleft again.
那個女招待又拿著兩瓶可樂回來了。這次她放下東西,什么也沒說,又離開了。
I took a sip.
我喝了一小口可樂。
"Well, go ahead," he pushed, his voice still hard.
“好了,繼續(xù)說。”他敦促著我,聲音依然緊繃著。
I started with the most undemanding. Or so I thought.