我改變了話題。“我明天幾點能見到你?”我問道,想到他現(xiàn)在就要離開幾乎要讓我沮喪起來了。
"That depends… it's a Saturday, don't you want to sleep in?" he offered.
“那得看情況……那天是周六,你不想睡懶覺嗎?”他提議道。
"No," I answered too fast. He restrained a smile.
“不。”我回答得太快了。他按捺住了一個微笑。
"The same time as usual, then," he decided. "Will Charlie be there?"
“那么,和往常一樣的時間。”他決定道。“查理會在家嗎?”
"No, he's fishing tomorrow." I beamed at the memory of how conveniently things had workedout.
“不,他明天去釣魚。”一想到事情居然變得如此合宜,我便微笑起來。
His voice turned sharp. "And if you don't come home, what will he think?"
他的語氣忽然尖銳起來。“如果你沒有回家,他會怎么想?”
"I have no idea," I answered coolly. "He knows I've been meaning to do the laundry. Maybe he'llthink I fell in the washer."
“我不知道。”我冷淡地回答道。“他知道我打算洗衣服。也許他會認為我掉進洗衣機里了。”
He scowled at me and I scowled back. His anger was much more impressive than mine.
他沖我陰沉著臉,而我同樣繃著臉怒視著他。他的憤怒甚至比我自己的還要有感染力。
"What are you hunting tonight?" I asked when I was sure I had lost the glowering contest.
“你今晚打算狩獵什么?”當我確定自己已經(jīng)在怒視競賽中敗北的時候,我問道。
"Whatever we find in the park. We aren't going far." He seemed bemused by my casualreference to his secret realities.
“任何我們在國家公園里能找到的獵物。我們不會走太遠。”他有點發(fā)愣,因為我竟如此隨意地提及他隱秘的事實。
"Why are you going with Alice?" I wondered.
“為什么你要和愛麗絲一起去呢?”我懷疑道。
"Alice is the most… supportive." He frowned as he spoke.
“愛麗絲……最能給我輔助。”他說著,皺起了眉頭。
"And the others?" I asked timidly. "What are they?"
“那別的人呢?”我羞怯地問道。“他們怎么樣?”
His brow puckered for a brief moment. "Incredulous, for the most part."
那一瞬間,他的額頭皺了起來:“不靠譜,大部分是這樣。”
I peeked quickly behind me at his family. They sat staring off in different directions, exactly thesame as the first time I'd seen them. Only now they were four; their beautiful, bronze-hairedbrother sat across from me, his golden eyes troubled.
我飛快地偷看了一眼自己身后的他的家人。他們坐在那里,盯著不同的方向,非常像我第一次看到他們時的情形。只不過現(xiàn)在他們是四個人,他們俊美的,紅銅色頭發(fā)的兄弟正和我相對而坐,他金色的眼睛里很不平靜。