然后我們都聽到了輪胎行走在磚砌的車道上的生氣,看見了車燈從前窗里照進(jìn)來,穿過前廳落到我們身上。我僵在了他的懷里。
"Should your father know I'm here?" he asked.
“你父親應(yīng)該知道我在這里嗎?”他問道。
"I'm not sure…" I tried to think it through quickly.
“我不能肯定……”我試圖迅速地思考這件事。
"Another time then…"
“那么下次吧……”
And I was alone.
然后我又是獨(dú)自一人了。
"Edward!" I hissed.
“愛德華!”我噓聲喚道。
I heard a ghostly chuckle, then nothing else.
我聽到一聲幽靈般的輕笑,然后什么也聽不到了。
My father's key turned in the door.
我父親正在用鑰匙開門。
"Bella?" he called. It had bothered me before; who else would it be? Suddenly he didn't seem sofar off base.
“貝拉?”他喊道。這樣的問話之前曾經(jīng)讓我困擾過,還能有誰呢?但忽然間他似乎沒那么脫離現(xiàn)實(shí)了。
"In here." I hoped he couldn't hear the hysterical edge to my voice. I grabbed my dinner fromthe microwave and sat at the table as he walked in. His footsteps sounded so noisy after myday with Edward.
“在這里。”我希望他沒聽出我的聲音里竭斯底里的味道。當(dāng)他走進(jìn)來的時(shí)候,我從微波爐里抓出我的晚餐,坐到了桌子旁。在我和愛德華度過了一整天以后,他的腳步聲聽起來格外嘈雜。
"Can you get me some of that? I'm bushed." He stepped on the heels of his boots to takethem off, holding the back of Edward's chair for support.
“能給我也弄一點(diǎn)寬面條嗎?我太累了。”他站著把靴子脫下來,抓住愛德華的椅子以保持平衡。
I took my food with me, scarfing it down as I got his dinner. It burned my tongue. I filled twoglasses with milk while his lasagna was heating, and gulped mine to put out the fire. As I set theglass down, I noticed the milk trembling and realized my hand was shaking. Charlie sat in thechair, and the contrast between him and its former occupant was comical.
我拿著盤子,一邊給他弄晚餐,一邊狼吞虎咽地把自己的面條吃完。我的舌頭被燙到了。當(dāng)他的面條在加熱的時(shí)候,我倒了兩杯牛奶,然后大口大口地喝著我那杯,好讓那團(tuán)火焰冷卻下來。當(dāng)我把杯子放下來的時(shí)候,我注意到杯里的牛奶在抖動(dòng),然后意識(shí)到自己的手正在顫抖。查理坐在那張椅子里,他和之前坐在那里的那人之間的對(duì)比很是滑稽。
"Thanks," he said as I placed his food on the table.
“謝謝。”當(dāng)我把食物放到桌子上的時(shí)候他說道。