我能聽(tīng)到樓梯下傳來(lái)的電視聲。我砰地一聲用力關(guān)上了門(mén),這樣查理就不會(huì)上來(lái)煩我了。
I meant to hurry. I brushed my teeth fiercely, trying to be thorough and speedy, removing alltraces of lasagna. But the hot water of the shower couldn't be rushed. It unknotted themuscles in my back, calmed my pulse. The familiar smell of my shampoo made me feel like Imight be the same person I had been this morning. I tried not to think of Edward, sitting in myroom, waiting, because then I had to start all over with the calming process. Finally, I couldn'tdelay anymore. I shut off the water, toweling hastily, rushing again. I pulled on my holeyt-shirt and gray sweatpants. Too late to regret not packing the Victoria's Secret silk pajamasmy mother got me two birthdays ago, which still had the tags on them in a drawer somewhereback home.
我想要更快一些。我粗暴地刷著牙,試圖做得既徹底又迅速,除掉所有意大利寬面條的痕跡。但噴頭里的熱水可不趕時(shí)間。熱水紓解了我背上的肌肉,讓我的脈搏鎮(zhèn)定下來(lái)。我所熟悉的洗發(fā)水的味道讓我感覺(jué)到自己還是今天早上的那個(gè)我。我試著不去想愛(ài)德華,他正坐在我房間里,等著我。因?yàn)槟菢拥脑?,我又得把整個(gè)讓自己冷靜下來(lái)的步驟重來(lái)一遍。最終,我再也不能拖延了。我關(guān)掉水龍頭,慌忙地裹上浴巾,又開(kāi)始匆忙起來(lái)。我穿上那件有洞的T恤衫和一條灰色的運(yùn)動(dòng)褲。已經(jīng)太遲了,我真后悔沒(méi)帶那套“維多利亞的秘密”牌絲綢睡衣,那是上上次生日時(shí)我母親送給我的禮物,它們依然連標(biāo)簽都沒(méi)拆,放在我家那邊的衣櫥的某個(gè)角落里。
I rubbed the towel through my hair again, and then yanked the brush through it quickly. Ithrew the towel in the hamper, flung my brush and toothpaste into my bag. Then I dasheddown the stairs so Charlie could see that I was in my pajamas, with wet hair.
我又開(kāi)始用毛巾擦著頭發(fā),然后飛快地用發(fā)刷用力地梳著頭發(fā)。我把毛巾扔進(jìn)洗衣籃里,把發(fā)刷和牙膏扔進(jìn)包里。然后我沖下樓梯,這樣查理就能看見(jiàn)我已經(jīng)穿著睡衣,頭發(fā)濕漉漉的。
"'Night, Dad."
“晚安,爸爸。”
"'Night, Bella." He did look startled by my appearance. Maybe that would keep him fromchecking on me tonight.
“晚安,貝拉。”他看上去確實(shí)被我的形象嚇到了。也許這會(huì)讓他今晚不再來(lái)檢查我。
I took the stairs two at a time, trying to be quiet, and flew into my room, closing the doortightly behind me.
我一次邁過(guò)兩級(jí)樓梯,試圖讓自己的腳步安靜些,然后飛奔回房里,緊緊地關(guān)上身后的門(mén)。
Edward hadn't moved a fraction of an inch, a carving of Adonis perched on my faded quilt. Ismiled, and his lips twitched, the statue coming to life.
愛(ài)德華甚至沒(méi)有移動(dòng)過(guò)零點(diǎn)一英寸,他看上去像坐在我褪色的被子上的一尊阿多尼斯雕像。我笑了起來(lái),他的嘴唇扭曲著,這尊雕像復(fù)活了。