我知道如果我做我該做的事,繼續(xù)無視你,或者離開幾年,直到你走回再回來,那么總有一天,你會對邁克,或者類似的人,點(diǎn)頭應(yīng)許的。這種想法讓我憤怒。
"And then," he whispered, "as you were sleeping, you said my name. You spoke so clearly, atfirst I thought you'd woken. But you rolled over restlessly and mumbled my name once more,and sighed. The feeling that coursed through me then was unnerving, staggering. And I knew Icouldn't ignore you any longer." He was silent for a moment, probably listening to the suddenlyuneven pounding of my heart.
然后,”他耳語道。“當(dāng)你睡著的時候,你說出了我的名字。你說得那么清晰,開始我還以為你醒著??赡悴坏冒采胤瓉砀踩?,又一次喃喃地念著我的名字,還嘆息著。膽怯和震驚的感覺傳遍了我的全身。然后我知道,我再也無法無視你了。”他沉默了片刻,也許是在聽我的心臟突如其來的砰砰亂響。
"But jealousy… it's a strange thing. So much more powerful than I would have thought. Andirrational! Just now, when Charlie asked you about that vile Mike Newton…" He shook his headangrily.
“可是嫉妒……是一件奇怪的事情。遠(yuǎn)比我曾經(jīng)想到過的,更為有力。而且不合常理!就在剛才,當(dāng)查理向你問到那個卑鄙的邁克?牛頓……”他生氣地?fù)u著頭。
"I should have known you'd be listening," I groaned.
“我應(yīng)該知道你在聽的。”我呻吟著。
"Of course."
“當(dāng)然。”
"That made you feel jealous, though, really?"
“不過,這讓你感到了嫉妒,真的?”
"I'm new at this; you're resurrecting the human in me, and everything feels stronger becauseit's fresh."
“我在這方面完全是個新手;你喚醒了我身上屬于人類的感情,而且每一種感覺都更為強(qiáng)烈,因?yàn)樗鼈儗ξ襾碚f都是新奇的存在。”
"But honestly," I teased, "for that to bother you, after I have to hear that Rosalie — Rosalie,the incarnation of pure beauty, Rosalie — was meant for you. Emmett or no Emmett, how can Icompete with that?"
“但誠懇地說,”我揶揄道,“和困擾著你的這一切相比,在我聽說了羅莎莉——羅莎莉,那個純凈的美的化身,羅莎莉——對你的意義以后,有艾美特或者沒有艾美特,我又怎能和她競爭呢?”