當他回過頭來看向我時,一種溫柔的天使般的微笑點亮了他的神情。
"And so we've come full circle," he concluded.
“所以現(xiàn)在我們又回到了開始的地方。”他作出了結語。
"Have you always stayed with Carlisle, then?" I wondered.
“那么,你一直都跟卡萊爾在一起嗎?”我想知道。
"Almost always." He put his hand lightly on my waist and pulled me with him as he walkedthrough the door. I stared back at the wall of pictures, wondering if I would ever get to hear theother stories.
“大部分時候是。”他輕柔地把手放到我的腰間,擁著我向門外走去。我回頭看著那滿墻的照片,想知道我是否聽到其它的故事。
Edward didn't say any more as we walked down the hall, so I asked, "Almost?"
當我們走過走廊的時候,愛德華只字不提,所以我問道。“大部分?”
He sighed, seeming reluctant to answer. "Well, I had a typical bout of rebellious adolescence— about ten years after I was… born… created, whatever you want to call it. I wasn't sold on hislife of abstinence, and I resented him for curbing my appetite. So I went off on my own for atime."
他嘆了口氣,似乎很不情愿回答。“好吧,我有過一段典型的青春期中的叛逆期——大約在我……新生……被創(chuàng)造出來的十年之后,你想怎么稱呼都行。我對他那種禁欲的生活不感興趣,而且我厭惡他遏制我的欲望。所以我離開了,獨自過活了一段時間。”
"Really?" I was intrigued, rather than frightened, as I perhaps should have been.
“真的?”我被激起的好奇遠勝于我的驚訝,也超出了我應該好奇的程度。
He could tell. I vaguely realized that we were headed up the next flight of stairs, but I wasn'tpaying much attention to my surroundings.
他能分辨出來。我隱隱約約地意識到我們正在走上通往另一層的樓梯,但我完全沒有注意到自己周圍的環(huán)境。
"That doesn't repulse you?"
“那沒有擊退你嗎?”
"No."
“沒有。”
"Why not?"
“為什么沒有呢?”
"I guess… it sounds reasonable."
“我猜……這聽起來很合理。”
He barked a laugh, more loudly than before. We were at the top of the stairs now, in anotherpaneled hallway.
他厲聲笑著,比之前笑得還要響。我們現(xiàn)在已經(jīng)走到了樓梯頂上,站在了另一個鑲嵌著木地板的走廊里。
"From the time of my new birth," he murmured, "I had the advantage of knowing whateveryone around me was thinking, both human and non-human alike. That's why it took me tenyears to defy Carlisle — I could read his perfect sincerity, understand exactly why he lived theway he did.
“從我重獲新生時起,”他喃喃低語道。“我就獲得了知曉周圍每一個人的想法的優(yōu)勢,不管對方是否是人類。這就是為什么我在過了十年之后才敢挑釁卡萊爾——我能讀到他全然的真摯,確切地理解他為什么要過著這樣的生活。”
"It took me only a few years to return to Carlisle and recommit to his vision. I thought I wouldbe exempt from the… depression… that accompanies a conscience. Because I knew thethoughts of my prey, I could pass over the innocent and pursue only the evil. If I followed amurderer down a dark alley where he stalked a young girl — if I saved her, then surely I wasn'tso terrible."
“但只過了幾年,我又回到了卡萊爾身邊,重新接受他的觀點。那時候我想著,我可以得到解脫的,從那種……沮喪……中得到赦免,并且是伴隨著一種良心的產(chǎn)生的沮喪。因為我能知道我的犧牲品的想法,我可以略過那些無辜者,而只去獵食那些壞人。如果我追蹤著一個在暗巷里偷偷靠近一個年輕女孩的謀殺犯——如果我救了她,那么的確我就沒那么壞了。”