“太棒了,杰西。”我說道。
"So what did you do yesterday?" Jessica challenged,still sounding bothered by my lack of attention. Ormaybe she was upset because I hadn't asked fordetails.
“那么,你昨天做了什么?”杰西卡問道,聽起來還在為我的心不在焉而惱怒著?;蛟S她只是有些失落,因為我沒有問起更加詳細的細節(jié)。
"Nothing, really. I just hung around outside to enjoy the sun."
“沒做什么,真的。我只是在外頭晃悠,享受陽光。”
I heard Charlie's car in the garage.
我聽到查理的車開進車庫的聲音。
"Did you ever hear anything more from Edward Cullen?"
“你聽到任何關于愛德華·卡倫的最新消息了嗎?”
The front door slammed and I could hear Charlie banging around under the stairs, putting histackle away.
前門被砰地關上了,我聽到查理在樓梯底下乒乒乓乓地收拾著他的裝備。
"Um." I hesitated, not sure what my story was anymore.
“呃嗯。”我遲疑著,不敢肯定要怎么掰我的故事。
"Hi there, kiddo!" Charlie called as he walked into the kitchen. I waved at him.
“嗨,你在啊,孩子!”查理一邊走進廚房,一邊喊道。我向他招了招手。
Jess heard his voice. "Oh, your dad's there. Never mind — we'll talk tomorrow. See you in Trig."
杰西聽到了他的聲音。“哦,你爸在啊。沒關系——我們明天再聊。三角函數(shù)課上見。”
"See ya, Jess." I hung up the phone.
“回見,杰西。”我掛上了電話。
"Hey, Dad," I said. He was scrubbing his hands in the sink. "Where's the fish?"
“嗨,爸爸。”我說道。他在水槽里擦洗著手。“魚在哪里?”
"I put it out in the freezer."
“我放進冰箱里了。”
"I'll go grab a few pieces before they freeze — Billy dropped off some of Harry Clearwater's fishfry this afternoon." I worked to sound enthusiastic.
“我得搶在它們被凍起來以前拿點出來——下午時比利來過,帶了一點哈利?克里爾沃特的煎魚來。”我努力讓自己聽起來熱情些。
"He did?" Charlie's eyes lit up. "That's my favorite."
“真的?”查理的眼睛發(fā)亮了。“那是我的最愛。”
Charlie cleaned up while I got dinner ready. It didn't take long till we were sitting at the table,eating in silence. Charlie was enjoying his food. I was wondering desperately how to fulfill myassignment, struggling to think of a way to broach the subject.
在我準備晚餐的時候,查理動手把自己收拾干凈。沒過多久,我們倆就坐在了桌旁,沉默地吃著晚餐。查理很喜歡今晚的菜式。我則在拼命地想著要怎樣進行自己的安排,掙扎著想要找出一種引出話題的辦法。