“那現(xiàn)在呢?”他的唇貼住我的下頜,耳語著。
"Trees," I gasped. "Motion sickness."
“樹,”我喘息著說。“運(yùn)動癥。”
He lifted his face to kiss my eyelids. "Bella, you don'treally think I would hit a tree, do you?"
他低下頭,吻著我的眼瞼。“貝拉,你不會真的認(rèn)為我會撞到樹上吧,對嗎?”
"No, but I might." There was no confidence in my voice. He smelled an easy victory.
“不,但我也許會。”我的聲音里毫無自信。他嗅到了勝利在望的味道。
He kissed slowly down my cheek, stopping just at the corner of my mouth.
他慢慢地,一路往下吻著我的臉頰,恰好停在了我的嘴角上。
"Would I let a tree hurt you?" His lips barely brushed against my trembling lower lip.
“我會讓你撞到樹上嗎?”他的唇輕輕地刷過我微微顫抖著的下唇。
"No," I breathed. I knew there was a second part to my brilliant defense, but I couldn't quitecall it back.
“不,”我喘息著說。我知道如果我要很好地反擊的話,我還得補(bǔ)上一句。但我實(shí)在說不出來。
"You see," he said, his lips moving against mine. "There's nothing to be afraid of, is there?"
“你看”他說道,他的嘴唇從我的嘴唇上離開了。“沒什么好害怕的,不是嗎?”
"No," I sighed, giving up.
“是”我感嘆,放棄爭論。
Then he took my face in his hands almost roughly, and kissed me in earnest, his unyieldinglips moving against mine.
然后,他幾近粗暴地捧起我的臉,如癡如醉地吻著我,他堅(jiān)硬的唇摩挲著我的唇。
There really was no excuse for my behavior. Obviously I knew better by now. And yet I couldn'tseem to stop from reacting exactly as I had the first time. Instead of keeping safelymotionless, my arms reached up to twine tightly around his neck, and I was suddenly weldedto his stone figure. I sighed, and my lips parted.
我實(shí)在找不到借口為自己的行為解脫。顯然事到如今我已經(jīng)比上次更清楚這樣做的后果了,但我還是情不自禁地像第一次那樣做出反應(yīng)。我沒有安全地待在那里一動不動,而是伸出胳膊緊緊地纏住他的脖子,然后忽然貼上了他大理石般的五官。我喘息著,張開了唇。
He staggered back, breaking my grip effortlessly.
他搖搖晃晃地退開,毫不費(fèi)力地掙脫了我的緊握。
"Damn it, Bella!" he broke off, gasping. "You'll be the death of me, I swear you will."
“該死,貝拉!”他掙脫出來,喘著氣說道。“我發(fā)誓,我遲早會死在你手里的