“那是為什么?”我低聲說(shuō)著,記起了把他從我身旁拉開(kāi)的那些陰暗的情緒,我一直把那解釋為是一種情有可原的失望——對(duì)我的軟弱,我的遲鈍,我蠻不講理的人類反應(yīng)的失望……
He put his hands carefully on both sides of my face. "I infuriate myself," he said gently. "Theway I can't seem to keep from putting you in danger. My very existence puts you at risk.Sometimes I truly hate myself. I should be stronger, I should be able to —"
他小心地用雙手捧起了我的臉頰:“我是在生我自己的氣,”他溫柔地說(shuō)著。“我氣我自己總是無(wú)法控制自己,總是讓你處于險(xiǎn)境。我不同尋常的存在總是讓你處于危險(xiǎn)之中。有時(shí)候我真的很厭惡自己。我應(yīng)該更強(qiáng)大些,我應(yīng)該能——”
I placed my hand over his mouth. "Don't."
我用手掩住他的口。“別。”
He took my hand, moving it from his lips, but holding it to his face.
他抓住我的手,從他的唇上拿開(kāi),卻按在了自己的臉上。
"I love you," he said. "It's a poor excuse for what I'm doing, but it's still true."
“我愛(ài)你,”他說(shuō)道。“這實(shí)在是一個(gè)蹩腳的借口,一個(gè)用來(lái)解釋我所做的一切的借口,但這確實(shí)是真的。”
It was the first time he'd said he loved me — in so many words. He might not realize it, but Icertainly did.
這是他第一次說(shuō)他愛(ài)我——盡管還加上了這么多多余的話。他也許沒(méi)有覺(jué)察到這一點(diǎn),但我確實(shí)意識(shí)到了。
"Now, please try to behave yourself," he continued, and he bent to softly brush his lips againstmine.
“現(xiàn)在,求你,試著做你自己。”他繼續(xù)說(shuō)著,彎下身子,溫柔地用他的唇摩挲著我的唇。
I held properly still. Then I sighed.
我明智地保持一動(dòng)不動(dòng)。然后,我嘆了口氣。
"You promised Chief Swan that you would have me home early, remember? We'd better getgoing."
“你向史溫警長(zhǎng)保證過(guò),你要早點(diǎn)帶我回家的,還記得嗎?我們最好現(xiàn)在就過(guò)去。”
"Yes, ma'am."
“是的,女士。”
He smiled wistfully and released all of me but one hand. He led me a few feet through the tall,wet ferns and draping moss, around a massive hemlock tree, and we were there, on the edgeof an enormous open field in the lap of the Olympic peaks. It was twice the size of anybaseball stadium.
他充滿渴望地笑起來(lái),放開(kāi)了我,只用一只手挽住我。他領(lǐng)著我在高大潮濕的蕨類植物和垂掛著的苔蘚之間走了幾英尺,繞過(guò)一棵宏偉的鐵杉。然后,我們到了。我們正站在奧林匹克山山腰上一片巨大的開(kāi)闊地的邊緣。它是任何一個(gè)露天棒球場(chǎng)的兩倍大。
I could see the others all there; Esme, Emmett, and Rosalie, sitting on a bare outcropping ofrock, were the closest to us, maybe a hundred yards away. Much farther out I could see Jasperand Alice, at least a quarter of a mile apart, appearing to throw something back and forth, but Inever saw any ball. It looked like Carlisle was marking bases, but could they really be that farapart ?
我看見(jiàn)別的人都已經(jīng)到了:艾思梅,艾美特和羅莎莉正坐在一塊露出地面的光禿禿的巖石上,他們離我們最近,大概有一百碼的距離。在更遠(yuǎn)些的地方,我看見(jiàn)賈斯帕和愛(ài)麗絲,他們隔著大概有四分之一英里遠(yuǎn)的距離站著,似乎正在把什么東西拋來(lái)拋去,但我沒(méi)看見(jiàn)球??瓷先タㄈR爾正在標(biāo)出各個(gè)壘的位置,可是每個(gè)壘之間真的要隔那么開(kāi)嗎?