第十八章 獵殺
They emerged one by one from the forest edge, ranging a dozen meters apart. The first male into the clearing fell back immediately, allowing the other male to take the front, orienting himself around the tall, dark-haired man in a manner that clearly displayed who led the pack. The third was a woman; from this distance, all I could see of her was that her hair was a startling shade of red.
他們一個接一個地出現(xiàn)在密林邊緣,分散著走在十幾米的范圍之內(nèi)。第一個出現(xiàn)的男子立刻退了回去,讓另一個男子走在前頭,自己則緊跟著那個高大的黑發(fā)的男子。從某種程度上說,這一舉動彰顯著后者才是這一群人的頭領。第三個是一個女性,隔著這么遠的距離,我只能看見她那一頭驚人的帶著紅影的長發(fā)。
They closed ranks before they continued cautiously toward Edward's family, exhibiting the natural respect of a troop of predators as it encounters a larger, unfamiliar group of its own kind.
他們緊緊地聚攏在一起,然后才警惕地繼續(xù)朝著愛德華的家人走去,表現(xiàn)出一群結伴而行的掠食者在遭遇一群更龐大的陌生同類時的本能反應。
As they approached, I could see how different they were from the Cullens. Their walk was catlike, a gait that seemed constantly on the edge of shifting into a crouch. They dressed in the ordinary gear of backpackers: jeans and casual button-down shirts in heavy, weather proof fabrics. The clothes were frayed, though, with wear, and they were barefoot. Both men had cropped hair, but the woman's brilliant orange hair was filled with leaves and debris from the woods.
當他們走近的時候,我看出了他們和卡倫一家的不同之處。他們走路像貓一樣,是一種似乎隨時都準備著變化身形蜷下身來的步法。他們的穿著是尋常的徒步旅行者的打扮:都穿著牛仔褲和沒系扣子的厚重的防水面料的恤衫。但是,他們的衣物都很破舊,而且他們都打著赤腳。男人們都理著平頭,但那個女人鮮亮的橙色頭發(fā)里粘滿了樹葉和碎樹枝。
Their sharp eyes carefully took in the more polished, urbane stance of Carlisle, who, flanked by Emmett and Jasper, stepped guardedly forward to meet them. Without any seeming communication between them, they each straightened into a more casual, erect bearing.
他們銳利的眼睛仔細地打量著姿勢更為優(yōu)美文雅的卡萊爾,艾美特和賈斯帕小心提防著走到卡萊爾的兩側,與他們會合。在沒有任何交流的情況下,他們都站直了身子,換成一種更為警惕的,直立的防御姿態(tài)。