“可你不必這樣做了,笨蛋。”她大笑起來。“現(xiàn)在菲爾能有更多的時(shí)間在附近了……我們已經(jīng)就這個(gè)問題談過很多次了,我打算作出讓步,在他客場(chǎng)比賽的日子里,有一半時(shí)間陪著你,一半時(shí)間陪他。”
"Mom." I hesitated, wondering how best to be diplomatic about this. "I want to live in Forks.I'm already settled in at school, and I have a couple of girlfriends" she glanced toward Edward again when I reminded her of friends, so I tried another direction "and Charlie needs me. He's just all alone up there, and he can't cook at all."
“媽媽。”我遲疑著,想知道怎樣才能最圓滑得處理這件事。“我想要住在??怂埂N乙呀?jīng)融入了那里的學(xué)校,我也有一兩個(gè)閨蜜了”——我提醒了她關(guān)于朋友的事,她又瞥了一眼愛德華,所以我試著換了個(gè)方向——“還有,查理需要我。他在那里老是一個(gè)人,而且他完全不會(huì)烹飪。”
"You want to stay in Forks?" she asked, bewildered. The idea was inconceivable to her. And then her eyes flickered back toward Edward. "Why?"
“你想要留在??怂?”她不知所措地問道。這個(gè)想法對(duì)她來說太不可思議了。然后她的眼睛飛快地看向了愛德華。“為什么?”
"I told you school, Charlie ouch!" I'd shrugged. Not a good idea.
“我告訴過你——學(xué)校,查理——”我聳了聳肩。這不是個(gè)好主意。
Her hands fluttered helplessly over me, trying to find a safe place to pat. She made do with my forehead; it was unbandaged.
她的雙手無助地在我身上徘徊著,試圖找出一塊安全的地方拍一下我。她最終拍了拍我的額頭,只有那里沒有包著繃帶。
"Bella, honey, you hate Forks," she reminded me.
“貝拉,甜心,你討厭??怂?。”她提醒我。
"It's not so bad."
“那里沒那么糟。”
She frowned and looked back and forth between Edward and me, this time very deliberately.
她皺起眉,來來回回地看著愛德華和我,這次她看得不慌不忙,顯然是故意的。
"Is it this boy?" she whispered.
“是因?yàn)檫@個(gè)男孩嗎?”她耳語道。
I opened my mouth to lie, but her eyes were scrutinizing my face, and I knew she would see through that.
我張開嘴想要撒謊,但她的眼睛正仔細(xì)地審視著我的臉,我知道她會(huì)從我臉上看出來的。