愛德華的語氣變了,他聲音里的威脅忽然變得明顯起來,他繼續(xù)說道。“我再誠懇不過地告訴你,她每天晚上都沒空,對每個人都是這樣,但我除外。我沒有冒犯的意思。我為你今晚的事深感歉意。”他聽起來沒有半點歉意。然后他啪地一下關(guān)掉電話,臉上露出一個大大的咧嘴壞笑。
My face and neck flushed crimson with anger. I could feel the rage-induced tears starting to fill my eyes.
我的臉和脖子因為憤怒而變得緋紅一片。我能感覺到盛怒帶來的淚水正開始盈滿我的眼眶。
He looked at me in surprise. "Was that last part a bit too much? I didn't mean to offend you."
他驚訝地看著我。“最后一段說得太過分了嗎?我不是有意要冒犯你的。”
I ignored that.
我不去理會他的話。
"You're taking me to the prom!" I yelled.
“你要帶我去舞會!”我大叫起來。
It was embarrassingly obvious now. If I'd been paying any attention at all, I'm sure I would have noticed the date on the posters that decorated the school buildings. But I'd never dreamed he was thinking of subjecting me to this. Didn't he know me at all?
現(xiàn)在這一切明顯得令人難堪。如果我有稍微注意一下的話,我敢肯定我一點會留意到張貼在學校大樓上的海報的日期的。但我根本想象不到他在想著把我引向那里。他完全不認識我嗎?
He wasn't expecting the force of my reaction, that was clear. He pressed his lips together and his eyes narrowed. "Don't be difficult, Bella."
他完全沒有預(yù)料的我的反應(yīng)會如此強烈,這再明白不過了。他抿緊了唇,他的眼睛瞇縫起來。“別自尋煩惱,貝拉。”
My eyes flashed to the window; we were halfway to the school already.
我的眼睛飛快地瞥向窗外,我們已經(jīng)在去學校的半路上了。
"Why are you doing this to me?" I demanded in horror.
“你為什么要讓我做這?。”我震驚地詰問道。
He gestured to his tuxedo. "Honestly, Bella, what did you think we were doing?"
他沖自己的晚禮服打了個手勢。“老實說,貝拉,你認為我們在做什么?”
I was mortified. First, because I'd missed the obvious. And also because the vague suspicions— expectations, really — that I'd been forming all day, as Alice tried to transform me into a beauty queen, were so far wide of the mark. My half-fearful hopes seemed very silly now.
我被問住了。首先,因為我忽略了顯而易見的事實。也因為那種模糊的疑慮——確切地說,是期待——我一整天都在盼望著,那時愛麗絲正試圖把我變成一個漂亮的舞會皇后,這實在是個太明顯的標志了。我半是害怕半是希望的想法現(xiàn)在顯得很愚蠢。
I'd guessed there was some kind of occasion brewing. But prom! That was the furthest thing from my mind.
我猜測過,這會是某種醞釀已久的場合。但舞會!這是我最不可能想到的事情。
The angry tears rolled over my cheeks. I remembered with dismay that I was very uncharacteristically wearing mascara.
憤怒的淚水從我的臉頰上滾落下來。我驚慌地想起來,我正非同尋常地涂了睫毛膏。