My eyes narrowed. "I fell."
我的眼睛瞇縫起來。“我摔倒了。”
"I know that," Jacob said quickly.
“我知道。”雅克布飛快地說道。
"He thinks Edward had something to do with me getting hurt." It wasn't a question, and despite my promise, I was angry.
“他認(rèn)為是愛德華做了什么,讓你受了傷。”這不是個(gè)問句,而我也沒有遵守自己的保證,我生氣了。
Jacob wouldn't meet my eyes. We weren't even bothering to sway to the music, though his hands were still on my waist, and mine around his neck.
雅克布不想對上我的視線。我們也不費(fèi)事跟著音樂搖晃了。盡管他的手依然放在我的腰間,而我的手依然環(huán)繞著他的脖子。
"Look, Jacob, I know Billy probably won't believe this, but just so you know" — he looked at me now, responding to the new earnestness in my voice — "Edward really did save my life. If it weren't for Edward and his father, I'd be dead."
“看,雅克布,我知道比利很可能根本不相信這個(gè),但這正是你所知道的那樣。”——現(xiàn)在他看著我,作為對我聲音里的誠摯的回應(yīng)——“愛德華真的救了我的性命。如果不是因?yàn)閻鄣氯A和他爸爸,我一定早就死了。”
"I know," he claimed, but he sounded like my sincere words had affected him some. Maybe he'd be able to convince Billy of this much, at least.
“我知道。”他聲明道,但他聽起來像是被我誠摯的話語影響到了。至少,也許他能把比利說服到這種程度。