My eyes narrowed. "I fell."
我的眼睛瞇縫起來。“我摔倒了。”
"I know that," Jacob said quickly.
“我知道。”雅克布飛快地說道。
"He thinks Edward had something to do with me getting hurt." It wasn't a question, and despite my promise, I was angry.
“他認(rèn)為是愛德華做了什么,讓你受了傷。”這不是個問句,而我也沒有遵守自己的保證,我生氣了。
Jacob wouldn't meet my eyes. We weren't even bothering to sway to the music, though his hands were still on my waist, and mine around his neck.
雅克布不想對上我的視線。我們也不費事跟著音樂搖晃了。盡管他的手依然放在我的腰間,而我的手依然環(huán)繞著他的脖子。
"Look, Jacob, I know Billy probably won't believe this, but just so you know" — he looked at me now, responding to the new earnestness in my voice — "Edward really did save my life. If it weren't for Edward and his father, I'd be dead."
“看,雅克布,我知道比利很可能根本不相信這個,但這正是你所知道的那樣。”——現(xiàn)在他看著我,作為對我聲音里的誠摯的回應(yīng)——“愛德華真的救了我的性命。如果不是因為愛德華和他爸爸,我一定早就死了。”
"I know," he claimed, but he sounded like my sincere words had affected him some. Maybe he'd be able to convince Billy of this much, at least.
“我知道。”他聲明道,但他聽起來像是被我誠摯的話語影響到了。至少,也許他能把比利說服到這種程度。