“我不那么介意。”他如釋重負(fù)地咧嘴一笑。他的目光掠過我的裙子,審視著。“那么,我應(yīng)該告訴他你說讓他見鬼去嗎?”他滿懷希望地問道。
"No," I sighed. "Tell him I said thanks. I know he means well."
“不,”我嘆了口氣。“告示他我說謝謝。我知道他是出于好意。”
The song ended, and I dropped my arms.
音樂結(jié)束了,我把胳膊放下來。
His hands hesitated at my waist, and he glanced at my bum leg. "Do you want to dance again?Or can I help you get somewhere?"
他的手在我的腰上遲疑著,他瞥了一眼我報廢的腿。“你想再跳一曲嗎?或者我能帶你到別的地方去?”
Edward answered for me. "That's all right, Jacob. I'll take it from here."
愛德華替我作了回答。“好了,雅克布。我會帶她走的。”
Jacob flinched, and stared wide-eyed at Edward, who stood just beside us.
雅克布畏縮了一下,然后睜大眼睛盯著愛德華,他就站在我們身旁。
"Hey, I didn't see you there," he mumbled. "I guess I'll see you around, Bella." He stepped back,waving halfheartedly.
“嘿,我沒看見你在那里。”他含糊地說著。“我猜我們待會兒見,貝拉。”他向后退去,不太情愿地?fù)]著手。
I smiled. "Yeah, I'll see you later."
我笑了。“是的,回見。”
"Sorry," he said again before he turned for the door.
“對不起。”他在轉(zhuǎn)身走向門前又說了一遍。