https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[01:00.00]Sorry, man. I know this hurts. 對不起 伙計 我知道這很不好受
[01:06.15]Michael told me you pulled the bullet out with your bare hands. Michael和我說你是徒手把子彈取出來的
[01:10.21]You have to show me how to do that sometime. 有時間你一定要再給我演示一下
[01:14.16]Where is she?
[01:17.83]- What? I didn't-- - Where is she? - 什么? - 她在哪兒?
[01:21.46]You mean Kate? 你是說Kate?
[01:23.40]She's been watching over you for the past 24 hours straight. 她連著24小時一直在照看你
[01:26.33]The only way I could get rid of her was to send her out to get some food for you. 我叫她給你去找點吃的 這是唯一能讓她休息休息的辦法了
[01:30.61]我愛她
[01:37.23]I love her. 我愛她
[03:07.64]Well, hey, girl. What are you doin' here? 嘿 小妞
[03:10.58]你在這兒干什么?
[03:15.42]Hey, there. 你好啊
[03:16.75]All right, let's get you to bed. 好了 我扶你到床上去
[03:27.67]Watch your step, watch your step! 當(dāng)心腳下 當(dāng)心點
[03:32.14]What the hell is that smell? 什么味道這么難聞?
[03:34.70]- Probably your breath. - Yeah, right. - 是你呼出來的 - 噢 是的
[03:37.06]Come on. 快吧
[03:47.81]You're beautiful. 你真漂亮
[03:51.95]Hey. 嘿
[03:55.08]Hey! I just gave you a compliment. 嘿
[03:58.50]Yeah, I heard you. 我剛才稱贊你了
[03:59.59]是的 我聽見了
[04:04.73]Aren't ya gonna take my pants off first? 你怎么不先把我褲子脫下來?
[04:16.00]You are beautiful. 你真漂亮
[04:24.92]Good night. 晚安
[05:35.98]Coffee, pie? Both?
[05:38.25]How about a beer? 咖啡? 派? 還是兩個都要?
[05:39.79]I'd like to see some I.D. 來杯啤酒
[05:42.14]I'm 24, ma. 讓我看看身份證
[05:43.66]You want to ride around on that death trap of yours without a helmet, 我24歲了 媽媽
[05:46.89]I'm not going to help your cause by getting you drunk. 你又想不戴安全帽瘋騎摩托
[05:48.67]我是不會讓你喝醉的
[05:56.71]How's that wrist?
[05:59.12]What, this? 你手腕怎么了?
[06:02.13]You know, that shelf in the kitchen sticks out sometimes. 什么 這個?
[06:05.08]You'd think I'd remember it was there, but I banged it-- 你也知道 廚房的那個架子有的時候會突出來
[06:07.31]Don't. 雖然我會記得它在那兒 但我還是撞了上去
[06:08.94]別騙我了
[06:16.28]I made my bed, Katherine.
[06:19.44]Well, your bed's gone, ma. 別管我的事 Katherine
[06:22.18]What? 你的房子已經(jīng)不在了 媽媽
[06:24.01]什么?
[06:32.10]What is this?
[06:33.75]An insurance policy for the house. - 這是什么? - 這棟房子的保險
[06:35.60]- What? I never-- - I took it out in your name.
[06:37.32]- 什么? 我從來沒有... - 我以你的名義取出來的
[06:44.71]What did you do?
[06:46.98]Does Wayne know about this? 你做了什么?
[06:48.87]Wayne 知道嗎?
[06:53.55]Just remember that you were here and you didn't see me, okay?
[06:56.45]Katherine, what did you do? 記住你一直在這里而且沒有看到過我 好么?
[06:59.34]I took care of you, ma. Katherine 你做了什么?
[07:01.26]我是為你好 媽媽
[07:03.40]I gotta go.
[07:05.25]You're not gonna see me for awhile. 我得走了
[07:07.02]你這一陣子不會再見到我了
[07:18.43]Katherine!
[07:20.36]What did you do? Katherine
[07:22.86]Katherine! 你做了什么?
[07:24.71]Katherine
[07:30.16]- Hey. - Hey.
[07:32.06]- 嘿 - 嘿
[07:34.99]You okay?
[07:36.64]Yeah. Uh, yeah, I think I'm just... 你還好嗎?
[07:38.44]很好
[07:40.33]I think I'm tired. 呃 恩 我想我只是...
[07:42.15]只是有點累了
[07:45.12]How is he?
[07:46.30]Fever's still up there. - 他怎么樣了? - 還在發(fā)燒
[07:48.45]Can't tell if the antibiotics are working.
[07:50.82]It'll help to get some food in him. 也不知道抗生素有沒有起作用
[07:53.52]You should get down to the beach for... 讓他吃點東西會有好處
[07:56.40]for Shannon. 你應(yīng)該去海灘上...
[07:59.43]I was actually thinking that I should stay and watch Sawyer. 參加Shannon的葬禮
[08:01.28]我覺得我留下來照顧Sawyer會更好
[08:03.67]I'll stay with him.
[08:06.16]You should be there. 我來就行了
[08:08.03]你應(yīng)該去那兒
[08:14.19]Keep him hydrated.
[08:15.79]Maybe mash up some of that fruit, see if you can get him to eat it. 不要讓他脫水
[08:18.73]And everybody will be at the beach, so don't forget the button. 把水果搗碎 看看能不能給他吃一點
[08:20.50]每個人都會去海灘
[08:22.25]I got it. 所以別忘了那個按鈕
[08:23.85]Be back in a couple hours. 我知道了
[08:25.46]Yep. 我馬上回來
[08:29.81]You sure you're okay?
[08:32.82]Yeah, I'm great. 你確定你能行?
[08:35.35]對 我可以
[08:50.15]Hey.
[08:51.94]嘿
[08:55.06]I'm going to go to the funeral.
[08:56.98]我要去參加葬禮
[09:02.55]I don't think I'm gonna make it.
[09:04.38]我想我不會去
[09:14.88]I think most of them realize it was an accident.
[09:16.77]我想大部分人會知道那是一個意外
[10:01.41]Shannon and I were strangers.
[10:03.15]Shannon和我互不相識
[10:05.49]We never would have met if...
[10:07.36]我們永遠都不會相遇如果不是...
[10:12.77]we wouldn't even have spoken if...
[10:14.70]我們甚至都不會和對方說話...
[10:20.52]but we did meet,
[10:23.58]and we did speak. 但是我們相遇了 也說話了
[10:30.01]At least...
[10:31.84]至少...
[10:42.40]I loved her.
[10:44.31]我愛她
[11:23.33]May she rest in peace.
[11:25.01]愿她安息
[11:51.42]You hungry?
[11:53.35]I'm just gonna mash you up some fruit here. 你餓嗎?
[11:55.46]我正準(zhǔn)備給你吃點水果
[11:58.34]When you wake up,
[11:59.76]you're going to get a kick out of me feeding you like a baby. 你醒來看見我在像喂嬰兒一樣喂你 你肯定會踹我
[12:07.37]I saw a horse.
[12:09.52]我看見了一匹馬
[12:12.91]Yeah. That's what happens when you don't sleep.
[12:15.11]是的
[12:16.50]你缺乏睡眠就會這樣
[12:27.47]Sawyer? You awake?
[12:30.50]Good for nothing... Sawyer?
[12:31.27]- 你醒了嗎? - 毫無價值的...
[12:34.79]You killed me.
[12:37.65]Why did you kill me?! 你殺了我
[12:40.78]你為什么要殺我?
[12:46.31]It's the alarm.
[12:50.58]Kate! 是警報聲
[12:52.22]Kate!
[12:54.23]Kate
[12:55.80]Kate
[13:01.59]Sawyer.
[13:05.30]Sawyer
[13:12.70]16 2...
[13:27.87]- What happened? - I don't know.
[13:30.45]- But you said-- - I don't know, John! - 發(fā)生了什么? - 我不知道
[13:33.94]Well, where's Kate? - 但是你說... - 我不知道 John
[13:37.05]那么Kate在哪?
[13:38.66]Kate. Hey, you missed the funeral.
[13:41.74]Kate
[13:43.58]Yeah, uh, I was with Sawyer. 嗨 你沒去參加葬禮
[13:46.60]Oh, right. 對 呃 我在照顧Sawyer
[13:48.49]A few of them came, the new people. 哦 對
[13:52.85]Not her, the one who killed Shannon. That would have been awkward. 新來的那些人 他們有幾個也參加了
[13:56.94]They seem to have had a rough time of it. 那個殺了Shannon的女人沒去 不然會很尷尬
[13:59.40]Looks like they went bloody "lord of the flies" out there. 他們好像過得很不開心
[14:02.41]就像在演蒼蠅王這部電影一樣
[14:05.95]You haven't listened to a word I've said.
[14:09.73]Do you think there are horses here? 我說的你一句都沒聽進去
[14:12.34]What? 你覺得這有馬么?
[14:13.47]I think I saw a horse in the jungle.
[14:15.43]什么?
[14:16.97]I've seen polar bears. 我想我在叢林里看見了一匹馬
[14:19.95]I've seen monsters. 我還看見過北極熊
[14:21.51]Well, heard monsters. But horses?
[14:23.11]我看見過怪物
[14:25.58]No. 恩 是聽到了怪物 但是馬呢?
[14:26.88]Kate!
[14:28.66]Where are you going? 沒見到過
[14:29.97]Kate
[14:31.75]你去哪?
[14:37.14]Tallahassee, one way, please.
[14:40.22]Tallahassee? I spent a week in Tallahassee one night. 塔拉哈西 單程票 謝謝
[14:44.20]It's all strip malls and waffle houses. 塔拉哈西?
[14:44.63]我在塔拉哈西呆過一陣子
[14:47.91]What's a pretty girl like you gonna do down in Tallahassee? 那兒都是大賣場和瓦芙屋
[14:51.19]I'm sure I'll find something. 像你這樣漂亮的女孩去塔拉哈西做什么?
[14:52.94]Bet you got family down there, huh? 我去找點東西
[14:54.84]Actually, I'm just visiting. 你在那有家人 對吧?
[14:57.65]事實上 我只是去逛逛
[14:59.48]Hey.
[15:01.44]Hey! 嘿
[15:04.54]Don't I know you? 嘿
[15:07.74]我認識你嗎?
[15:14.66]No, I don't think so.
[15:17.57]Don't run, Kate. 不 我們不認識
[15:20.68]別跑 Kate
[15:26.53]I got her.
[15:28.77]Kate Austen, you're under arrest for murder. 我抓住她了
[15:30.95]- I didn't do anything. - Oh, yeah, you did. Kate Austen 你因謀殺而被捕
[15:33.51]Your mama gave you up, Kate. 我什么都沒做
[15:35.07]哦 不 你犯法了
[15:36.65]是你媽媽把你供出來的 Kate
[15:49.62]Charlie, have you seen Kate?
[15:52.65]Uh, a little while ago in the jungle. Charlie 你見過Kate了嗎?
[15:54.88]She was acting kind of balmy, asking me about horses on the island. 呃 剛才還在叢林里看見她
[15:58.30]You know where she is now? 她有點奇怪 問我島上有沒有馬
[16:00.15]She's on the path heading back to the caves. 你知道她現(xiàn)在在哪嗎?
[16:03.39]她順著這條路往山洞走了
[16:05.38]Everything okay?
[16:06.73]Yeah, Charlie, everything's fine.
[16:08.61]有事么?
[16:09.82]不 Charlie 一切都好
[16:21.54]Thank you.
[16:23.51]Free at last, huh? 謝謝
[16:26.68]終于自由了 對吧?
[16:34.14]Yeah, man. Looks good.
[16:37.32]是的 伙計
[16:38.94]看上去不錯
[16:45.78]Hey, Locke.
[16:47.53]What's up with the blast doors? 嘿 Locke
[16:50.39]Blast doors? 這些防爆門怎么了?
[16:53.69]Yeah. 防爆門?
[16:54.99]Like in case of an explosion, they'll come from the ceiling.
[16:56.77]是的
[16:59.35]That guy down here, uh... 如果真爆炸了
[16:59.67]它們會直接掉下來
[17:01.41]Desmond? 下邊的那個家伙 呃...
[17:02.30]Yeah, Desmond. He didn't tell you about these, what they're for?
[17:04.77]No, no, he didn't, - Desmond? - 對了 Desmond
[17:05.66]他沒告訴你它們是干什么用的?
[17:07.43]沒有 他沒說
[17:09.10]but he did leave a movie.
[17:11.57]A movie? 但是他留下了一段影片
[17:12.94]Yeah.
[17:15.00]You want to see it? 影片?
[17:15.97]沒錯
[17:17.91]I would like to see it, too. 你想看嗎?
[17:20.78]我也想看
[17:23.55]If you don't mind.
[17:26.74]如果你不介意的話
[17:28.57]Why not?
[17:30.03]The more, the merrier.
[17:31.64]當(dāng)然可以
[17:33.13]人越多越好
[17:46.92]Kate, what the hell are you doing out here?
[17:49.94]Kate 你到底在這干嗎?
[17:52.92]What happened in the hatch, Kate? Why'd you leave?
[17:55.99]I come back. I find Sawyer just lying on the ground. You just took off. 艙子里發(fā)生了什么 Kate? 你為什么離開了?
[17:58.98]- Is he okay? - Yes, Kate, he's fine. 我回去的時候發(fā)現(xiàn)Sawyer就這么躺在地上
[18:01.17]- 你就這么走了 - 他還好嗎?
[18:02.93]對 Kate 他沒事
[18:05.77]I'm sorry.
[18:07.90]Are you? 我很抱歉
[18:11.01]真的是么?
[18:12.57]Yeah, I'm sorry.
[18:14.94]I'm sorry that I am not as perfect as you! 對 我很抱歉
[18:18.20]I'm sorry that I'm not as good! 我很抱歉我并不像你那樣完美
[18:21.69]- What's going on with you? - Just forget it. 我很抱歉我沒有那么出色
[18:24.52]No, don't walk away from me, no. - 你到底怎么了? - 算了
[18:25.91]- Let me go! Don't! - Kate! Kate, Kate, Kate.
[18:27.68]- 不 別走 不要 - 讓我走
[18:29.55]It's okay. It's okay. Kate. Kate Kate Kate Kate
[18:30.96]不 我...
[18:32.44]沒事的 沒事的
[18:34.54]This place... this place is crazy. Kate
[18:38.01]I can't. It's driving me nuts. 這個地方...這個地方太奇怪了
[18:40.95]I know. It's okay. It's all right. 我都要瘋了
[18:44.05]我知道 沒事了
[18:45.63]It's all right. 沒事了
[18:47.28]All right? 沒事了
[18:50.35]好么?
[19:31.93]Kate!
[19:36.64]From the moment the alarm sounds, Kate
[19:39.44]you will have four minutes to enter the code 從警報響起那一刻起
[19:42.20]into the microcomputer processor. 你有四分鐘時間向那臺電腦
[19:44.67]Induction into the program. 輸入那串?dāng)?shù)字
[19:46.75]When the alarm sounds,
[19:48.55]either you or your partner must input the code. 來啟動程序
[19:50.28]當(dāng)警報響起
[19:52.26]It is highly recommended that you 你或你的搭檔必須輸入數(shù)字
[19:54.39]and your partner take alternating shifts.
[19:57.05]In this manner, you will stay as fresh and alert. 而且你和你的搭檔最好輪班
[19:59.95]It is most important that when the alarm sounds, 這樣你們就可以時刻保持警覺
[20:02.89]the code be entered correctly and in a timely fashion. 最重要的就是當(dāng)警報響起時
[20:06.80]Do not attempt to use a computer for any-- 密碼要準(zhǔn)確并及時的輸入電腦
[20:10.80]Congratulations. 不要嘗試使用電腦做任何...
[20:12.74]Until your replacements arrive,
[20:14.90]the future of the project is in your hands. 當(dāng)你的替班到了之后
[20:16.37]那就恭喜你了
[20:17.98]On behalf of the Degroots, 此項目的成敗將掌握在你的手里
[20:19.81]Alvar Hanso and all of us at the Dharma Initiative,
[20:21.46]我代表Degroot
[20:23.75]thank you, namaste, and good luck. Alvar Hanso和達摩啟動計劃 中的所有同僚
[20:27.20]向你們表示敬意和感謝
[20:30.03]祝你們好運
[20:33.24]All right.
[20:34.78]So you've been pushing that button every two hours since you got down here.
[20:36.86]好了
[20:38.15]那你自從下到這里后 就每兩個小時按一次按鈕
[20:39.82]That's right.
[20:41.99]How's that even work? 沒錯
[20:44.26]I've set up 2-person shifts, 6 hours. Everyone's on the roster. 你是怎么做到的?
[20:47.89]我安排了兩人輪班 每人六個小時
[20:49.58]Don't they want to know why? 每個人都會輪到
[20:51.53]I think the film is pretty self-explanatory.
[20:54.07]Really? 他們不想知道為什么這么做嗎?
[20:55.44]All I heard was something about electromagnets and an incident. 我想這個電影已經(jīng)說得很清楚了
[20:57.70]真的么?
[20:59.36]What about all the missing pieces? 我只聽到一些關(guān)于電磁石和 突發(fā)事件什么的
[21:01.53]Oh, you mean the splices? 少掉的那些部分呢?
[21:03.49]Yeah, just a frame here and there, I think, nothing important.
[21:05.20]哦 你是說那些連接的部分?
[21:06.94]What do you think? 哦 只是一幀一幀的畫面 我覺得沒什么重要的
[21:10.93]About the film, what do you think? 你覺得呢?
[21:14.57]對于那部電影 你怎么看?
[21:56.93]I'm sorry I missed it, her funeral.
[21:59.83]I... I had to be with Sawyer, so... 我很抱歉錯過了她的葬禮
[22:03.63]Why aren't you with him now? 我得照顧Sawyer 所以...
[22:07.66]你現(xiàn)在怎么沒跟他在一起?
[22:10.90]'Cause I'm going crazy.
[22:14.01]因為我快要瘋了
[22:22.02]Do you believe in ghosts, Sayid?
[22:25.13]你相不相信鬼 Sayid?
[22:27.05]I saw Walt in the jungle just before Shannon was shot.
[22:30.17]就在Shannon被槍擊之前 我在叢林里看見了Walt
[22:42.01]Does that make me crazy?
[22:45.52]那有讓我發(fā)瘋么?
[23:02.17]It's a long drive back to the arraignment. You comfy?
[23:05.30]去審訊室要開很長時間
[23:07.29]你還好吧?
[23:19.44]Why now?
[23:24.08]What? 為什么是現(xiàn)在?
[23:25.18]Nice corn-fed farm girl like yourself,
[23:28.09]no history of violence, straight A's, no record, 什么?
[23:28.23]像你這樣的農(nóng)場乖女孩
[23:31.90]a couple of speeding tickets. 沒有暴力史 優(yōu)等生
[23:34.36]I just gotta wonder, why'd you kill him now? 沒有前科 只有幾張超速罰單
[23:37.37]我只是好奇 為什么你現(xiàn)在要殺了他?
[23:39.94]Oh, right, yeah, don't tell me.
[23:41.98]You wouldn't want to incriminate yourself, 哦 好 別和我說
[23:44.29]not after you were so smart planning it. 你不會想控告你自己的
[23:47.10]That jury back in Iowa sure ain't gonna get hung upon premeditation. 不然你不會精心策劃了這一切
[23:51.53]And a gas leak? 愛荷華州的陪審團肯定不會 在是否是預(yù)謀殺人上遲疑的
[23:53.83]Come on, it's amateur hour from top to bottom. 放煤氣是么?
[23:58.23]It sounds like you've got it all figured out. 拜托 手法太幼稚了
[24:00.63]I do have you all figured out. 看上去你好像都已經(jīng)明白了
[24:02.09]You don't know anything about me.
[24:03.87]White-trash mom divorces dad, starts up with some guy who's a drinker, 我倒是把你看透了
[24:05.04]對于我你什么都不知道
[24:08.51]maybe he knocks her around a little bit, 你媽是離了婚的貧窮白種女人
[24:10.53]and so she marries him because, you know, 和一個酒鬼拍拖
[24:11.43]也許他對她很粗暴
[24:13.52]that's what happens. 之所以她嫁給他是因為 你知道的
[24:15.35]And then this drunk, this Wayne, he moves into your house, 發(fā)生了一些事
[24:18.63]and you get to lay there every night 然后這個酒鬼 Wayne
[24:20.38]and listen to him doing your mom right there in your daddy's old bedroom. 他搬進了你家
[24:21.80]你就得每晚整理房間
[24:24.82]And even that wouldn't be so bad if he didn't beat her up all the time. 聽著他在你爸的老臥室里干你媽
[24:28.33]But she loves him, she defends him. 如果他沒有一直打你媽媽 這也許還不算很壞
[24:31.36]但是她愛他
[24:34.78]她為他辯護
[24:39.05]If that don't make a person want to kill somebody, I don't know what does.
[24:43.04]But the question is, now? Why now? 如果這樣還不能讓一個人想要殺人
[24:43.98]我就不知道什么能了
[24:46.97]Why after all these years 但問題是 現(xiàn)在?
[24:49.22]did you just decide to blow poor Wayne up? 為什么是現(xiàn)在?
[24:50.03]為什么這么多年以后你才 決定要把可憐的Wayne干掉?
[24:57.55]He come knocking on your door late at night?
[25:01.67]He never touched me. 他晚上去敲你的門了?
[25:04.88]他從來沒碰過我
[25:08.24]Look out!
[25:11.32]小心
[25:35.67]Get... get off!
[25:38.38]滾...
[25:39.63]滾下去
[26:12.45]Well, why can't you just put the numbers in now?
[26:14.63]No, it doesn't work that way. 你現(xiàn)在為什么不輸數(shù)字呢?
[26:16.75]The alarm goes off in four minutes. 不 現(xiàn)在輸沒用
[26:19.04]You can't type anything till then. 警報在還剩四分鐘時響起
[26:22.15]到那時你才能輸入
[26:26.77]You mind if I check out some of this hardware?
[26:30.40]Sure. 不介意我看看這些硬件吧?
[26:33.94]Just don't break it. 當(dāng)然
[26:36.99]別弄壞就好了
[26:47.36]- Hello again. - Hello.
[26:50.51]你好
[26:53.08]I have something I think you should see. 你好
[26:56.22]我有樣?xùn)|西你該看看
[27:02.24]If you don't mind, I will begin at the beginning.
[27:05.28]如果你不介意的話
[27:07.09]我將從頭說起
[27:10.67]Long before Christ,
[27:12.82]the king of Judah was a man named Josiah. 在耶穌之前很久的時候
[27:16.67]Boy, when you say "beginning," you mean beginning. 猶太國國王是一個叫Josian的人
[27:19.87]哦 你說從頭說起這頭還真是久遠
[27:21.90]At that time,
[27:23.81]the temple where the people worshipped was in ruin, 那時候
[27:28.23]and so the people worshipped idols, false gods, 人們供奉神靈的神廟被毀了
[27:31.60]所以他們就崇拜偶像
[27:33.16]and so the kingdom was in disarray. 假的神靈
[27:36.53]Josiah, since he was a good king, 所以國家一片混亂
[27:41.05]sent his secretary to the treasury 因為Josian是個好國王
[27:43.76]and said, "we must rebuild the temple. 他派他的大臣去藏寶藏的地方
[27:48.21]Give all of the gold to the workers so that this will be done." 說道
[27:48.56]"我們必須重建神廟
[27:51.49]"把所有的金子發(fā)給工人
[27:53.11]But when the secretary returned, he had no gold. "這樣就能行了"
[27:56.23]但是當(dāng)大臣回來時
[27:59.80]And when Josiah asked why this was, 他并沒有帶著金子
[28:03.98]the secretary replied... 當(dāng)Josian問為什么的時候
[28:07.26]大臣回答說...
[28:11.41]"we found a book."
[28:14.54]"我們找到一本書"
[28:16.48]Do you know this story?
[28:18.93]No, afraid I don't. 你聽過這個故事嗎?
[28:21.78]What the secretary had found 沒有
[28:25.26]was an ancient book, 大臣找到的
[28:28.80]the book of law. 是一本很老的書
[28:32.50]You may know it as the Old Testament. 律法書
[28:37.11]And it was with that ancient book, not with the gold, 你也許在圣經(jīng)的舊約中聽說過
[28:40.14]因為那本律法書
[28:43.50]that Josiah rebuilt the temple. 不靠金子
[28:46.44]Josian還是建起了神殿
[28:50.33]On the other side of the island,
[28:53.51]在島的另一邊
[28:55.15]we found a place much like this.
[28:58.52]我們找到了一個和這里類似的地方
[29:00.43]And in this place, we found a book.
[29:04.11]在那個地方
[29:06.93]我們找到了一本書
[29:18.26]I believe what's inside there will be of great value to you.
[29:21.39]我相信那里面的東西 對你有很大的價值
[30:12.94]Hey.
[30:17.03]嘿
[30:21.21]So Rose's husband's white. Didn't see that one coming.
[30:25.55]Rose的丈夫是白人啊
[30:28.08]Is there something you need, Hurley?
[30:29.96]No. Just taking a walk, thought I'd say "hey." 沒看見過他么
[30:32.30]你需要什么東西嗎 Hurley?
[30:34.10]不
[30:34.89]只是隨便走走
[30:37.62]Who's taking care of Sawyer? 來打個招呼
[30:39.84]Sun is.
[30:41.62]So you're, like, mad at him? 誰在照看Sawyer?
[30:44.08]Sun
[30:45.79]那么 你 有點生他的氣?
[30:47.65]Why would I be mad at Sawyer?
[30:49.84]Maybe 'cause he's the one always comes down here and
[30:52.88]chops wood and now you are. 我為什么會生Sawyer的氣?
[30:53.88]也許因為他老是生病
[30:55.87]It's, like, transference. 接著是Chops Wood 現(xiàn)在連你也快了
[30:59.23]What are you, a shrink now? 就像瘟疫一樣
[31:00.80]Well, that's what they call it in the mental hospital.
[31:04.52]I'm not mad at anyone. 你是心理醫(yī)生嗎?
[31:04.91]呃 在精神病院別人就是這么叫我的
[31:09.07]我沒有生任何人的氣
[31:18.92]Where's Jack?
[31:21.09]I don't know. He didn't come back.
[31:23.21]Jack 在哪兒?
[31:25.84]Has he said anything? 我不知道
[31:26.54]他沒回來過
[31:29.09]Sawyer? 他有說過什么嗎?
[31:31.36]No, he's still sleeping.
[31:33.32]Sawyer?
[31:36.05]沒有 他一直睡著
[31:37.82]Can you watch him?
[31:41.89]- I can stay if you-- - No. Yeah, I can. 你能照看他嗎?
[31:45.55]Thanks. - 如果你有事那我可以... - 不不 我來吧
[31:49.59]謝謝
[32:09.16]Uh-huh. Yes, I'm sure that's the exact form you've got. Uh-huh.
[32:15.72]是的 我確定就是那張表
[32:17.39]I'll send one over to you, right.
[32:21.46]我會發(fā)一張給你
[32:23.17]I'll call you back later.
[32:27.37]稍后打給你
[32:32.83]Hi, dad.
[32:38.12]Katie, the police and the U.S. Marshals are looking for you. 嘿 爸爸
[32:41.43]You shouldn't have come here. 親愛的 現(xiàn)在警察們都在通緝你
[32:42.60]I've been waiting outside for 2 hours. They're not here.
[32:45.49]- 你不應(yīng)該來這里 - 我已經(jīng)在外面等了2個小時了
[32:47.12]Is it true what they're saying? 他們不在這里
[32:51.30]他們說的是真的嗎?
[32:55.20]Katie, what did you come here for?
[33:00.34]Why didn't you tell me, dad? 親愛的 你來這兒干什么?
[33:03.89]Tell you what? 你為什么不告訴我 爸爸?
[33:07.42]I was making a scrapbook, a surprise for your birthday, 告訴你什么?
[33:11.67]我在做照片剪輯
[33:13.20]so I called one of your C.O.s to get some pictures of you in uniform. 準(zhǔn)備作為你的生日禮物
[33:17.62]The pictures that he sent me had dates on the back, 我給你的一個同事打了電話 得到了一些你穿制服的照片
[33:20.68]photos of you in Korea up until four months before I was born. 他給我的那些照片背面有日期
[33:24.67]在我出生前的4個月 你在朝鮮的照片
[33:30.92]Why didn't you tell me that Wayne was my father?
[33:35.11]你為什么不告訴我Wayne 才是我的親生父親?
[33:37.80]Why?
[33:42.18]為什么?
[33:48.09]I didn't tell you because I knew you'd kill him.
[33:52.29]我沒有告訴你是因為我知道你會殺了他
[33:54.64]And your mother...
[33:59.04]loved him. 你的媽媽...
[34:03.37]很愛他
[34:05.77]You were 5 years old.
[34:07.67]I wanted to take you along with me. She wouldn't let me.
[34:09.98]你5歲時 我想帶你和我一起過
[34:13.46]So why didn't you kill him? 她不讓
[34:17.70]那你為什么不殺了他?
[34:22.81]Because I don't have murder in my heart.
[34:27.08]因為我從沒想過要殺人
[34:37.35]I'm gonna have to call 'em.
[34:41.59]我不得不打電話告訴他們你來過
[34:46.01]Can I have an hour?
[34:50.32]一小時之后再打行么?
[35:08.94]Bye, daddy.
[35:13.25]再見 爸爸
[35:42.73]Can you hear me?
[35:48.07]Sawyer? 你能聽到我說話嗎?
[35:52.33]Sawyer?
[36:06.19]Wayne?
[36:10.43]Wayne?
[36:16.39]I'm probably crazy,
[36:20.35]and this doesn't matter, 我大概是瘋了
[36:25.34]but maybe you're in there. 這不要緊
[36:27.59]Somehow you asked me a question. You asked me why I...
[36:29.61]但是可能你當(dāng)時在那兒
[36:31.83]你問過我一個問題
[36:36.56]why I did it. 你問我為什么...
[36:40.76]為什么我那么做
[36:42.67]It wasn't 'cause you drove my father away
[36:46.35]or the way you looked at me 那并不是因為你趕走了我爸爸
[36:51.62]or because you beat her. 或是你那樣對我
[36:55.88]亦或者是你打我媽媽
[36:58.00]It was 'cause I hated that you were a part of me,
[37:01.15]that I would never be good, 而是因為我恨你是我的一部分
[37:04.46]that I would never have anything good. 由此我不能完美
[37:07.51]And every time that I look at Sawyer, 由此我永遠不能擁有美好的東西
[37:09.99]every time I feel something for him,
[37:11.66]并且每次我看著Sawyer
[37:14.01]I see you, Wayne, 每次我都有些感覺
[37:16.80]and it makes me sick. 我看到了你 Wayne
[37:21.03]讓我覺得很惡心
[37:24.46]That's about the sweetest thing I've ever heard.
[37:29.08]Sawyer? 那是我聽過的最甜蜜的話
[37:32.01]Who the hell is Wayne? Sawyer?
[37:36.55]那該死的Wayne是誰?
[37:45.21]Where am I?
[37:47.38]A bunk bed?
[37:49.48]我在哪兒?
[37:52.64]Yeah, you're in a bunk bed. 在床上?
[37:56.72]Are we saved? 是的 你是睡在床上
[38:01.00]我們得救了嗎?
[38:03.28]No, Sawyer.
[38:05.67]Not yet.
[38:07.47]沒有 Sawyer
[38:09.88]還沒有
[38:20.81]Voil?
[38:23.84]What are the odds? 噢
[38:26.48]- The odds? - Yeah. 怎么這么巧?
[38:29.07]Here, hold this down on the table here, nice and flat. 巧?
[38:29.63]是啊
[38:30.91]來 把這個按在桌上 按平
[38:37.17]I mean, think about it.
[38:39.03]Somebody made this film. 想想看吧
[38:40.86]有人拍了這部影片
[38:43.25]Someone else cut this piece out.
[38:45.53]有人又把它切了
[38:50.35]We crash.
[38:51.80]Two halves of the same plane fall on different parts of the island. 我們墜機了
[38:53.48]飛機的兩半落在了島上的不同位置
[38:55.54]You're over there. I'm over here. 你在那里 我在這里
[38:58.77]And now here's the missing piece, right back where it belongs.
[39:00.51]現(xiàn)在那些失落的影片
[39:02.58]又回到了原來應(yīng)該在的地方
[39:04.98]What are the odds?
[39:06.72]怎么這么巧啊?
[39:08.79]Don't mistake coincidence for fate.
[39:10.61]不要把巧合錯當(dāng)成命運
[39:27.73]You've gotta be kidding me.
[39:30.05]Air lock's over this way. 你一定是在說笑
[39:32.26]Oh. 往這兒走
[39:34.06]Come on, admit it. We've been rescued.
[39:35.86]好了 承認了吧
[39:38.31]我們已經(jīng)獲救了
[39:41.90]You got it? Sorry.
[39:44.67]Watch yourself. 你碰到了? 抱歉
[39:46.53]小心點
[39:55.39]Son of a bitch.
[39:57.22]真他媽的
[40:00.51]Watch yourself, okay?
[40:02.28]小心點 好么?
[40:05.27]Okay.
[40:08.28]好的
[40:11.84]Home sweet home.
[40:14.03]Yeah. 又回到老地方了
[40:16.17]I really thought you were yanking my chain. 是的
[40:17.95]我真的認為你是故意和我說笑呢
[40:20.68]What do you keep smiling at?
[40:23.23]You need a haircut. 你一直在笑什么?
[40:25.85]Oh, really? 你該剪頭發(fā)了
[40:27.67]哦 真的嗎?
[40:35.83]Maybe you ought to take me back inside.
[40:37.64]也許你該帶我回艙子里去
[40:52.40]You see that?
[40:54.18]你也看見了?
[40:58.54]If you mean the big-ass horse standing in the middle of the jungle, then,
[41:00.42]如果你說的是站在叢林中的馬 那我看到了
[41:02.31]yeah.
[41:26.32]You know that horse, freckles?
[41:28.22]你認識那匹馬嗎?
[41:32.24]Yeah, I do.
[41:34.06]是的
[41:46.85]Tequila and tonic. That's your drink, right?
[41:48.61]滋補龍舌蘭酒
[41:51.69]Where's the tonic? 是你要喝的吧?
[41:53.66]We're running a little low on mixers. 那滋補品呢?
[41:55.51]那東西我們存貨不多
[42:01.58]Sure you want to waste that on me?
[42:04.94]I figured you could use a drink. 你確定舍得把它浪費在我身上?
[42:06.83]我想你也應(yīng)該喝一杯
[42:09.36]I know I could.
[42:12.65]You're gonna try to convince me that everyone here doesn't hate me? 當(dāng)然
[42:14.71]你要試著說服我這里沒人恨我?
[42:18.65]Only if you're gonna try to convince me that every woman in the world's not crazy.
[42:20.39]那你就先說服我
[42:21.92]這個世界上沒有女人是瘋的
[42:32.29]When the alarm sounds,
[42:34.23]either you or your partner must input the code. 當(dāng)警報響起
[42:35.99]你或你的搭檔必須輸入數(shù)字
[42:37.93]It is highly recommended that you
[42:39.80]and your partner take alternating shifts. 而且你和你的搭檔最好輪班
[42:42.43]In this manner, you will both still stay as fresh and alert.
[42:45.26]It is most important that when the alarm sounds, 這樣你們就可以時刻保持警覺
[42:46.69]最重要的就是當(dāng)警報響起時
[42:48.35]the code be entered correctly and in a timely fashion.
[42:51.66]Here it comes. 密碼要準(zhǔn)確并及時的輸入電腦
[42:52.57]Do not attempt to use the computer 就是這兒了
[42:55.28]for anything else other than the entering of the code. 除了輸入數(shù)字
[42:58.27]This is its only function. 不要嘗試使用電腦做任何其他事情
[43:00.69]The isolation that attends the duties associated with station 3, 它只有這么一個用途
[43:02.57]由于做3號站的工作而產(chǎn)生的隔絕感
[43:04.51]may tempt you to try and
[43:06.11]utilize the computer for communication with the outside world. 會使你們試著利用電腦與外部世界聯(lián)系
[43:09.73]This is strictly forbidden.
[43:12.04]Attempting to use the computer in this manner 這是絕對不允許的
[43:14.30]will compromise the integrity of the project and 一旦你們這么做了
[43:16.01]就會危及整個計劃的完整性
[43:17.54]worse, could lead to another incident.
[43:19.39]更糟的是 可能引發(fā)另一起事件
[43:21.32]I repeat, do not use the computer for anything
[43:23.14]我再說一遍
[43:25.75]other than entering the code. 除了輸入數(shù)字 不要嘗試使用電腦做任何其他事情
[43:28.87]Congratulations.
[43:30.81]Until your replacements arrive, 當(dāng)你的替班到了之后
[43:33.31]the future of the project is in your hands. 那就恭喜你了
[43:34.96]此項目的成敗將掌握在你的手里
[44:01.74]Hello?
[44:03.52]好啊
[44:09.57]好啊
[44:17.76]Hello?
[44:21.70]好啊
[44:25.75]Who is this? 你是誰?
[44:30.21]This Michael. Who is this?
[44:32.21]我是Micheal
[44:37.20]你是誰?
[44:43.75]Dad?
[44:45.58]爸爸?
[44:51.34]爸爸?
[00:01.50]
[00:00.50]