https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: "迷失" 前情提要
[00:02.44]You want me to save your life? 你要我救你的命?
[00:04.60]I want you to want to save my life. 我要你自愿救我的命
[00:06.68]I made a small incision in Ben's kidney sack. 我在Ben的腎囊上開了個(gè)小切口
[00:09.04]Now, if I don't stitch that back up in the next hour, he's dead. 如果在一小時(shí)內(nèi)沒縫合的話 他就會(huì)死
[00:12.32]I'd like for you to go back in there, put Ben under and finish the surgery. 我寧愿你回去 麻醉Ben 完成手術(shù)
[00:16.08]- Why would I do that? - I'm going to help your friends escape. 為什么我要那么做?
[00:17.30]因?yàn)槲視?huì)幫你的朋友逃走
[00:22.40]- No! - Danny! - 不! - Danny!
[00:32.26]*為我指引回家的路*
[00:37.06]*我好累 我想睡覺 *
[00:41.58]*一小時(shí)前喝了點(diǎn)酒*
[00:45.62]*酒精沖擊著我的大腦*
[00:47.80]- Stop. - What, you want a turn steering? 停下
[00:48.70]什么 你想要來劃?
[00:50.96]- We have to go back. - What are you talking about? - 我們必須回去 - 你到底在說什么?
[00:53.68]Turn the boat around. 把船調(diào)頭 Sawyer 我認(rèn)真的
[00:55.04]- Have you lost your mind? We got away! - Just do it. 你瘋了嗎? 我們剛剛逃出來
[00:57.92]- Give me one reason to turn around! - Because we can't leave Jack behind. - 照做就行了 - 你給我個(gè)理由船為什么要調(diào)頭...
[00:59.18]因?yàn)槲覀儾荒軄G下Jack
[01:06.88]Yes, we can, Freckles... because that's what he asked us to do. 我們能 雀斑女...
[01:09.38]因?yàn)槭撬笪覀冞@么做的
[01:11.56]You think about it. We go back there, 想想吧...如果我們回去被抓 殺手"巴尼兔"會(huì)怎樣處置我們?
[01:13.64]what do you think Captain Bunnykiller is gonna do if he catches us?
[01:17.00]Kill you. 他會(huì)殺了你
[01:21.24]God loves you as he loved Jacob. 主愛你如愛雅各布
[01:27.48]OK. Thanks for the input. 好的 多謝您的提醒
[01:31.92]Sorry, kiddo. 對(duì)不起 年輕人...
[01:35.52]Jack's on his own. Jack靠他自己了
[01:39.96]Time to get up. 起床了
[01:42.64]We're moving you. 我們要把你轉(zhuǎn)移
[01:46.60]- Moving me where? - Someplace else, Jack. - 把我移去哪? - 其他地方 Jack
[01:50.24]Why? 為什么?
[01:57.16]- So this it? - It? 就是這個(gè)吧?
[02:00.04]You just helped me save his life. If you're gonna kill me, please, "這個(gè)"?
[02:00.18]你剛幫我救了他的命
[02:03.36]at least show me the respect of not calling it "moving." 如果你準(zhǔn)備殺我 至少得尊重我 而不用將其稱之為"轉(zhuǎn)移"
[02:07.08]Now why would we kill you? 我們干嘛要?dú)⒛?
[02:10.04]Because you're done with me. 因?yàn)槲乙呀?jīng)沒有利用價(jià)值
[02:11.52]What kind of people do you think we are? 你把我們當(dāng)什么人 Jack?
[02:13.52]Oh, I don't know, Tom... 噢 我不知道 Tom
[02:15.92]...the kind of people that would take a pregnant woman, 會(huì)拖走孕婦...
[02:18.84]would hang Charlie from a tree, 會(huì)把Charlie掛在樹上...
[02:21.40]would drag our people out of the jungle, 會(huì)把我們的人拖出叢林...
[02:23.48]would kidnap children. 會(huì)綁架小孩...
[02:26.64]That's the kind of people I think you are. 你們就是這種人
[02:39.52]You see this glass house you're living in, Jack? 看到你住的這幢玻璃屋子嗎 Jack?
[02:43.88]How about I get you some stones? 給你堆石頭怎么樣?
[02:52.08]Let's do this the easy way. What do you say? 我們就這么簡(jiǎn)單的操作 你認(rèn)為怎么樣?
[03:16.48]Hey. 嘿
[03:46.34]<"#ffff00">迷失 第3季 第9集
[04:07.48]Dr Jack! Hey, Dr Jack! Jack醫(yī)生? 嘿 Jack醫(yī)生?
[04:10.52]Dr Jack want soda, Dr Jack? Jack醫(yī)生 要蘇打水嗎? Jack醫(yī)生?
[04:18.78](泰語)
[04:23.14](泰語)
[04:27.40]You know I can't understand a word you're saying? 我不懂你說的話 你知道的 對(duì)嗎?
[04:30.12]Dr Jack. Jack醫(yī)生
[04:34.16]You're welcome. 不用謝
[05:44.20]Thank you. Thank you very much. 謝謝 非常感謝
[05:46.92]You're not from around here, are you? 你不是這附近的人吧 是嗎?
[05:51.96]No. No, I'm not. I'm Jack. 不 我不是
[05:53.66]我... 我叫Jack
[05:56.64]Hi, Jack. I'm Achara. 嗨 Jack 我是Achara
[05:59.44]Achara? Achara. Achara... Achara
[06:22.04]Juliet grilled these for me. 以前Juliet會(huì)烤烤再給我吃的
[06:26.28]Who was that woman? 那個(gè)女人是誰?
[06:28.52]That'd be the sheriff. 她是郡長(zhǎng)
[06:31.24]- You have a sheriff? - Not literally. - 你們還有郡長(zhǎng)? - 不是字面上的意思 Jack
[06:33.12]- Why're you moving Juliet into my room? - Because she's in trouble, Jack. 為什么把Juliet轉(zhuǎn)移到我的房間?
[06:35.14]因?yàn)樗J禍了Jack
[06:42.44]Now don't try anything stupid. You stay put in this cage, OK? 別干傻事 老實(shí)的呆在籠子里 懂嗎?
[06:45.72]You say that like you're not watching me from that camera right there. 你說這些話好像你不用 透過那攝像頭監(jiān)視我似的
[06:49.56]Oh, right. Ben told me you got into the... surveillance room. 噢 對(duì) Ben跟我說過你闖進(jìn)了監(jiān)控室
[07:05.12]Let me ask you something. 我來問你
[07:07.64]You risk your neck to cut them loose, and they run away and don't look back... 你冒著被砍頭的危險(xiǎn)讓他們逃走 他們跑了 回頭看也不看
[07:11.92]Thanks for the sandwich. 謝謝您的三明治
[07:22.96]Never thought I'd be glad to get back to this rock. 沒想到再次回到這礁石上 我還會(huì)高興
[07:25.68]What are you doing? 你在干嘛?
[07:27.44]I'm heading in to shore. 你說呢? 我正朝著岸
[07:29.04]Why? If we just keep going, we can circle around. 為什么? 只要我們繼續(xù)前進(jìn)的話 我們能繞著走
[07:31.48]We'll get to camp, tell Locke and Sayid what happened... 早晚我們會(huì)到營(yíng)地的 我們把發(fā)生的一切告訴Locke和sayid
[07:34.36]Oh, we will? You got a map you ain't showing me, Magella? 噢 我們會(huì)的 不是嗎? 麥哲倫 你有地圖怎么不給我看?
[07:39.16]We got no food, no water, and I can't steer in the dark. 我們沒食品 沒水 而且黑夜里我掌不了舵
[07:42.24]Then I'll steer. - 到時(shí)我來開 - 不
[07:43.80]No.
[07:45.44]You'll come ashore and we'll make camp. 你會(huì)上岸 然后我們?cè)鷤€(gè)營(yíng)
[07:50.04]You wanna contribute? You can build a camp fire while I carry the kid. 你想做貢獻(xiàn)? 你生篝火 我來帶孩子
[07:54.84]Glad we agree. 很高興達(dá)成一致
[08:08.76]You sure you ain't hungry? 你真的不餓嗎?
[08:10.72]No, James. I ain't hungry. 不 James 我不餓
[08:14.40]You shouldn't fight. 你不應(yīng)該反抗的
[08:16.96]When the hell did you wake up? 你什么時(shí)候醒過來的?
[08:19.32]You shouldn't fight, because you're lucky to be alive. 你不該反抗 因?yàn)榛钪押苄疫\(yùn)
[08:23.48]Golly! I think he's got a point. 天哪! 我想他已經(jīng)明白了
[08:28.92]That island we were on, is that where your people live? 我們之前在的那個(gè)島... 就是你們生活的地方?
[08:31.64]Just where we work. 是我們工作的地方
[08:34.56]- Work on what? - Projects. - 工作什么? - 項(xiàng)目
[08:36.88]Oh, sure. Like the Steal the Kid Off the Raft Project? 對(duì) 類似 "拐賣小孩" 的項(xiàng)目?
[08:40.56]- That was a humdinger. - So you don't live on that island? 真是出類拔萃啊
[08:41.98]所以說你們不是真正的生活在那島上?
[08:44.20]- Nope. - So you live here? - 不 - 那你們這這兒?jiǎn)?..
[08:46.96]- On this island? - Yes, ma'am. 住這個(gè)島上嗎?
[08:49.10]是的 女士
[08:53.92]And what did you do with the people that you took... the kids? 那你們?cè)趺刺幹米サ降哪切┤?..
[08:58.08]- Give them a better life. - Better than what? - 那些孩子? - 我們給他們更好的生活
[08:59.34]與什么更好?
[09:02.16]Better than yours. 比你們的更好
[09:10.96]There's not gonna be any moon tonight. It'll be dark. 今晚看不見月亮了
[09:13.90]會(huì)變得一片漆黑
[09:15.44]Me and Alex used to lie in my back yard at night 我和Alex以前晚上常躺在后院里 給未命名的星座取名字
[09:18.00]and make up names for the constellations.
[09:20.32]You can't see it yet, but right there will be Ursa Theodorus. 你現(xiàn)在還看不見 但是大熊星座提奧多勞斯就在那兒
[09:26.48]The teddy bear. 就是泰迪熊
[09:28.08]- You have back yards? - Yeah. 你還有后院?
[09:29.86]是的
[09:33.64]Well, ain't that quaint. 那不奇怪嗎?
[09:40.08]Warning. 警告
[09:46.44]Warning. 警告
[10:05.40]- I thought you were locked up. - They let me out to examine Ben. - 我以為你被鎖起來了 - 他們讓我出來替Ben作檢查
[10:09.20]His vitals are low, and he has a fever. 他的脈搏很弱而且還有高燒 十分鐘前我拿到了這個(gè)
[10:11.44]I took this about ten minutes ago. It's of his stitches.
[10:13.30]這是他傷口的縫線
[10:17.52]They're infected, aren't they? 受感染了 是嗎?
[10:20.44]- Yes. - Will you come look at him? - 是的 - 你愿意看看他嗎?
[10:23.64]- No. - Jack... 不
[10:24.80]- No. - I'm not asking you for them or him. - Jack... - 不
[10:25.70]我不是為了他們或他求你...
[10:28.20]I'm asking you as a personal favour to me. 我是以私人的名義求你幫我個(gè)忙
[10:33.84]You want me to help him again? 你...要我再幫他?
[10:37.04]- Yes. - Are you sure about that, Juliet? 是的
[10:40.48]Yes. I'm sure. - 你確定要這么做嗎 Juliet? - 是的
[10:43.32]And this is because he said that he would let you go home? 我確定
[10:43.34]是因?yàn)樗f會(huì)放你走 你才這么做的?
[10:46.80]No. 不
[10:50.20]No. 不 我...
[10:54.04]It's because I'm in trouble. 因?yàn)槲谊J禍了
[10:56.76]- Trouble for... - I killed someone. - 闖禍? 為... - 我剛殺了人
[10:58.72]It's why they put me in your room. 這就是他們把我安置在你房間里的原因
[11:01.44]Who? 誰?
[11:05.68]It's complicated. 很難說清楚
[11:09.16]Well, then let me simplify it for you. 好 那讓我來幫你簡(jiǎn)單化
[11:12.44]I'm not gonna help him. 我不會(huì)幫他
[11:16.64]And I'm not gonna help you. 而且我也不會(huì)幫你
[11:39.32]OK! Special Thai dish for you. You try. 地道的泰國(guó)菜 嘗嘗吧
[11:55.24]Very brave, very brave. 很勇敢 很勇敢
[12:00.92]- My brother likes you. - Well, I'm a very likable guy. 我哥哥喜歡你
[12:02.38]我確實(shí)很討人喜歡
[12:08.20]So, Jack... Jack
[12:10.56]...tell me something. 跟我說些事
[12:12.48]Shoot. 說吧
[12:14.20]Why is it you don't know how to fly a kite? 你為什么連放風(fēng)箏都不會(huì)?
[12:18.68]- Just never learned, I guess. - That's very sad. - 我從沒學(xué)過 - 太糟了
[12:22.04]Well, my dad worked a lot, 我爸爸總是在工作
[12:25.04]and he wasn't exactly the kite-flying type, anyway. 而且他也不像是那種放風(fēng)箏的人 總之 我們從沒真正...
[12:27.84]- I mean, we never really... - Jack? - Jack - 嗯?
[12:29.88]- Yeah? - I have no interest in your father. 我不想聽你父親的事
[12:33.92]Well, that's a relief because I'm pretty tired of talking about him. 噢 那最好了 因?yàn)槲乙褏捑肓苏f他的事
[12:37.40]Some things are personal. 說些你個(gè)人的事
[12:46.28]So you're in Phuket to find yourself? 那么你在普及島..."尋找自我"?
[12:51.56]- Why would you say that? - You're an American. - 為什么這么說? - 你是美國(guó)人
[12:56.74](泰語)
[12:59.14](泰語)
[13:02.90](泰語)
[13:14.20]I have a gift. 我有個(gè)...天賦
[13:17.20]Must be one hell of a gift. 肯定是個(gè)了不起的天賦
[13:46.08]Oh, I was just reading your tattoos. 噢 我剛剛在看你的紋身
[13:48.96]The five and the stars are very cute. 那個(gè)"五"和那些星星非??蓯?但是那中文...
[13:51.24]But the Chinese, I find a...
[13:56.36]...bit ironic. 有點(diǎn)諷刺的味道
[13:58.60]- You find what ironic? - What it says. - 你發(fā)現(xiàn)什么地方諷刺呢? - 上面寫著的話
[14:03.12]You do know what it says? 你知道它的意思嗎?
[14:07.20]- Yeah. I know what it says. - Are you sure? 當(dāng)然 我知道
[14:10.06]你確定嗎?
[14:11.80]Chinese is a very complicated language. 中文是一門很復(fù)雜的語言
[14:14.36]It's fairly common for things to get lost in translation. 翻譯的時(shí)候 很容易會(huì)丟失信息
[14:17.40]I know what it says. 我知道它的意思
[14:21.20]All right then. 好吧
[14:25.00]Jack? Jack
[14:28.40]My name is Isabel. 我是Isabel
[14:31.56]If you'll come with me, 如果你跟我來
[14:34.20]I'd like to talk to you and ask you a few questions. 我想跟你談?wù)?問你點(diǎn)問題
[14:49.72]Why don't you check on your father, sweetheart? I know he'd appreciate it. 親愛的 怎么不去看看你父親? 我知道他一定會(huì)很感激
[15:06.68]Please have a seat, Jack. 請(qǐng)坐 Jack
[15:08.96]As you may have gathered, we don't live on this little island. 也許你已經(jīng)猜到了 我們并不是真的生活在這島上
[15:12.56]In fact, most of us don't really even like coming here. 事實(shí)上 我們這大多數(shù)人并不想來這兒
[15:16.32]There's an incident I'm investigating 我在調(diào)查過程中出了點(diǎn)意外 我需要問你點(diǎn)問題
[15:18.48]and I need to ask you some questions.
[15:20.40]So I was hoping you may help me clear up a few of the... 我希望你能幫我消除一些......
[15:25.40]...inconsistencies. 矛盾
[15:27.96]Now, correct me if I'm wrong, Tom, Tom 如果我說錯(cuò)了 請(qǐng)糾正我 你說過 在手術(shù)的過程中...
[15:30.04]but you said in the midst of a surgical procedure,
[15:32.92]Jack made several comments indicating that Juliet had asked him to kill Ben. Jack多次暗示 Juliet要求他殺死Ben
[15:40.28]- Yeah. That's right. - Is that true, Jack? 對(duì) 是那樣
[15:42.06]這是事實(shí)嗎 Jack?
[15:44.60]Did Juliet ask you to kill Ben? Juliet有叫你殺Ben嗎?
[15:49.52]The question's simple. 問題很簡(jiǎn)單 Juliet有叫你殺Ben嗎?
[15:51.08]Did Juliet ask you to kill Ben?
[16:00.48]No. No, I was lying. I would've done anything to get my friends out. 沒有
[16:01.66]不 我在撒謊
[16:03.94]為了讓我朋友逃走 我什么都做的出來
[16:06.12]Turning you people against each other was my best chance of creating chaos. 讓你們這些人反目成仇 是我制造混亂的大好機(jī)會(huì)
[16:23.12]Why are you lying for her, Jack? 你為什么要為她撒謊 Jack?
[16:36.92]I'd like to go back to my cage now. 我現(xiàn)在要回我的籠子了
[16:49.68]Who's there? 誰在那?
[16:53.36]Who do you think? 你認(rèn)為是誰呢?
[17:05.60]What time is it? 幾點(diǎn)了?
[17:08.60]It's late. 哦 很晚了
[17:16.36]- Salty. - I went for a swim in the ocean. - 好咸 - 我剛?cè)ズ@镉斡?br />
[17:19.48]Washing the day off of you? 洗去一天的疲倦?
[17:24.72]Is there something you'd like to ask me, Jack? 你有什么想問我的嗎 Jack?
[17:27.40]No, not at all. 不 沒有
[17:30.00]I mean, it might be nice, 我是說... 若你繼續(xù)這樣任意妄為
[17:33.28]after a month of you coming in whenever you want, 說來就來 說走就走
[17:36.68]to find out something about you. 讓我這樣來了解你 可能會(huì)很不錯(cuò)
[17:44.16]There are things that happen here that you could never understand. 你不了解這里發(fā)生的事情
[17:56.44]Like your gift? 像是你的天賦?
[17:59.28]Yes... like my gift. 是的
[18:01.58]就像我的天賦
[18:25.00]Are you having fun with me, Jack? 你和我在一起開心嗎 Jack?
[18:29.40]Oh, yeah. 是的
[18:32.24]Then stop asking questions. Let's have fun. 提問時(shí)間結(jié)束 我們來開心吧
[18:56.04]What?! 什么?!
[19:01.76]Hey, Jack. 嘿 Jack
[19:07.40]Do I... do I know you? 我...
[19:10.14]我認(rèn)識(shí)你嗎?
[19:14.04]Eight-fifteen. You... 815航班 你是...
[19:18.04]- You were the stewardess. - Cindy. - 你是那個(gè)乘務(wù)員 - Cindy
[19:21.32]How...
[19:24.16]What are you doing here with them? I thought you were taken. 你在這里和他們一起做什么?
[19:27.44]- You were... you were captured. - They're not... 我以為你被帶走了 你被...綁架了
[19:29.34]他們沒有...
[19:31.64]It's not that simple. 事情沒這么簡(jiǎn)單
[19:34.96]What are they doing here, right now? What are you doing here?! 現(xiàn)在他們?cè)谶@里干嗎? 你在這里干嗎?!
[19:39.76]We're here to watch, Jack. 我們是來監(jiān)視的 Jack
[19:42.56]Watch what? 監(jiān)視什么?
[19:47.36]What is it, sweetheart? 什么事 寶貝?
[19:52.96]She wants to know how Ana Lucia is doing. 她想知道Ana Lucia還好嗎?
[20:02.28]- Are you serious? - What? - 你沒開玩笑吧? - 什么?
[20:04.60]If you've got something to watch, Cindy, go watch it! 如果你要監(jiān)視什么東西 就去監(jiān)視吧!
[20:09.12]Go! 去!
[20:38.48]- Sawyer. - What? - Sawyer - 什么?
[20:39.84]Sawyer, wake up. Sawyer 醒醒
[20:44.16]He's gone! Karl's gone! 他走了
[20:47.08]Where? - Karl走了 - 哪里?
[20:55.32]Wait, hold up.
[21:01.64]I got it. - 我來吧 - 不 讓我跟他談?wù)?br />
[21:03.12]- No, let me talk to him. - No, I got it. 不 讓我來
[21:06.12]Boys only. 男生之間的對(duì)話
[21:19.52]- What the hell was that for? - So you'd cowboy up. - 你干嗎打我啊? - 這樣你才能振作起來
[21:24.36]Crying in the jungle! 躲在叢林里哭
[21:26.44]I thought you people were supposed to be tough. 還以為你們這群人很堅(jiān)強(qiáng)呢
[21:29.72]I am tough. 我很堅(jiān)強(qiáng)
[21:33.04]Sure you are, Bobby. 當(dāng)然 Bobby
[21:36.44]Bobby? The Brady Bunch? Bobby? The brady bunch? (美國(guó)情景喜劇 Bobby是劇中的兒子)
[21:39.60]What the hell is The Brady Bunch? The brady bunch是什么玩意?
[21:42.96]OK. 好吧...
[21:44.88]Anyway, look, Karl... 不管怎樣 聽著 Karl
[21:50.72]I been with a lot of girls. 我和很多女孩在一起過...
[21:55.36]Some of them worth the trouble... 有些值得你去擔(dān)憂
[21:58.72]...and some not. 有些不值得
[22:01.60]But every now and again, 有時(shí)候
[22:03.88]there's one... 會(huì)有一個(gè)人...
[22:11.04]One you name dumb stars with. 和你一起命名那些愚蠢的星星...
[22:18.52]So this girl, 所以這個(gè)女孩
[22:20.32]- Sally Slingshot... - Alex. 彈弓女Sally
[22:22.92]Yeah. You love her? - Alex - 對(duì)
[22:24.42]你愛她嗎?
[22:27.32]More than anything. 愛她勝過一切
[22:31.28]Then go back to wherever the hell your... 那就回你們那個(gè)什么后院吧
[22:34.40]...yards are and get her back. 回去支持陪伴她
[22:38.56]If I get caught... they'll kill me this time. 如果我被抓了
[22:41.22]這次他們會(huì)殺了我的
[22:47.44]Well, at least it'll be worth it. 恩...
[22:49.42]至少那也值得
[23:09.72]I want to ask you something. 我想問你些事情
[23:12.44]They're not watching anymore, so you can tell me the truth. 他們不再監(jiān)視了 所以你可以說實(shí)話
[23:17.72]OK. 好的
[23:19.24]Ben. Ben
[23:21.00]Why'd you save his life? 為什么你要救他?
[23:23.96]All this time, after all he did to you and your people, you should hate him! 這么久以來 他這么對(duì)你和你朋友...
[23:26.74]你應(yīng)該恨他
[23:29.48]But you still fixed him up. 但你還是治好了他
[23:31.76]Even after your friends got away. Why? 即使在你朋友已經(jīng)逃跑后 為什么?
[23:35.04]You're his daughter. 你是他女兒
[23:38.48]- Answer the question. - I'll answer, if you answer mine. - 回答我的問題 - 你先回答我的 我才會(huì)告訴你
[23:44.64]- Where is Juliet? - She's with the rest of them. - Juliet在哪里? - 她和其余的人在一起
[23:47.72]- They're gonna read her verdict. - Her verdict? 他們會(huì)宣讀她的判決
[23:50.96]And we all know what it's gonna be. - 她的判決? - 我們都知道將會(huì)是怎樣
[23:53.80]We're pretty strict about killing one of our own. 對(duì)于自相殘殺 我們非常嚴(yán)格
[23:59.24]- Eye for an eye. - Who? Who did she kill? - 以牙還牙 - 誰? 她殺了誰?
[24:02.20]The man who was gonna murder your friends. 一個(gè)準(zhǔn)備槍殺你朋友的人
[24:11.44]No wonder you're worried about her. 難怪你如此擔(dān)心她
[24:14.80]If it wasn't for you, she never would've done it. 如果不是為了你 她不會(huì)這么做
[24:18.20]That was three questions. 你問了三個(gè)問題了
[24:20.92]Your turn, Jack. 該你了 Jack
[24:24.16]I saved your father because I said I would. 我救你父親 是因?yàn)槲乙攀爻兄Z
[24:33.88]Hey. Hey. 嘿
[24:35.10]嘿
[24:37.08]Is he still in charge? 他還是掌權(quán)的嗎?
[24:39.48]- What? - Ben, your father. 什么?
[24:41.04]Is he still in charge? Will Isabel do what he says? Ben 你父親 他還是掌權(quán)的嗎?
[24:41.98]那個(gè)叫Isabel的女人會(huì)聽他話嗎?
[24:44.60]- Yeah. - Get me out of this cage. - 是的 - 把我救出這籠子
[24:51.92]I wouldn't do that. 我不會(huì)那么做
[24:58.48]The cavalry has arrived at last. 騎兵最終還是到了
[25:12.12]I'd be much more impressed with you people if you had a good surgeon. 如果你們有個(gè)好的外科醫(yī)生 會(huì)更讓我印象深刻的
[25:19.08]We had an excellent surgeon, Jack. 我們?cè)袀€(gè)優(yōu)秀的外科醫(yī)生 Jack
[25:23.56]His name was Ethan. 他叫Ethan
[25:27.04]You have a serious infection, Ben. 你感染非常嚴(yán)重 Ben
[25:29.56]That infected tissue needs to be re-incised and debrided. 受感染的組織需要再次切開并清除
[25:32.88]And you need to be very closely monitored from here on out. 從現(xiàn)在起 你需要被非常嚴(yán)密地監(jiān)視
[25:37.72]There might be nerve damage or any number of other complications. 可能會(huì)有神經(jīng)損傷 或是其他并發(fā)癥
[25:42.72]You might not walk again. 你可能無法再走路了
[25:46.00]Your bedside manner leaves something to be desired, Jack. 你和病人的交流能力 可并不怎么好啊 Jack
[25:50.12]Well, then it's too bad you're stuck with me. 那你得跟我困在一起 真糟糕啊
[25:54.72]- Am I? - You need a doctor, Ben. - 是嗎? - 你需要個(gè)醫(yī)生 Ben
[25:57.44]Someone to stay with you. 陪著你
[26:00.36]Bring you back to good health. 讓你重獲健康
[26:05.48]And here we go again. 又來了
[26:09.64]I've already given you a ticket off this island, Jack. 我已經(jīng)給了你離開這個(gè)島的通行證 Jack
[26:12.52]What's it gonna cost me this time? 這次又要我給什么?
[26:14.84]Right now, your people are in a room 現(xiàn)在
[26:17.56]deciding whether or not to execute Juliet. 你們的人在房里討論是否...
[26:19.02]處死Juliet
[26:25.24]You're gonna stop it. 你去阻止這一切
[26:27.92]Juliet doesn't care about you, Jack. Juliet并不在乎你 Jack
[26:32.04]It doesn't matter what she's done. 無論她做了什么
[26:35.08]No matter what you think... 無論你怎么想
[26:39.32]...she is one of us. 她都是我們的人
[26:44.04]Do we have a deal or not? 我剛說的事 你答應(yīng)嗎?
[26:53.80]Does Isabel have a walkie? Isabel有對(duì)講機(jī)嗎?
[26:57.32]They're already in the meeting. 他們已經(jīng)在開會(huì)了
[27:05.96]Then get me something to write on. 那就給我紙筆
[27:13.54]哦 耶 寶貝
[28:20.32]You followed me. 你竟跟蹤我
[28:27.64]What is all this? 這都算什么意思?
[28:31.32]This is where I work. 這就是我工作的地方 你不該來
[28:33.08]And you shouldn't be here.
[28:38.44]This is a... 這是...
[28:41.08]A tattoo parlour. That was your big secret? 紋身閣 這就是你的大秘密
[28:45.00]The envelopes? Your gift? 那信封 你的天賦?
[28:47.68]I am not a tattoo artist. 我不是紋身藝術(shù)家
[28:56.44]I am able to see who people are. 我可以看見人們是怎樣的人
[28:59.92]My work is not decoration. 我的工作不是裝飾
[29:02.96]It is definition. 而是定義
[29:06.96]And this... 這個(gè)...
[29:08.88]This is my gift. 就是我的天賦
[29:11.48]So... 所以...
[29:13.76]...you see who people are. - Yes. 你看見人們的內(nèi)在
[29:17.36]And I mark them. 是的
[29:17.50]然后我給他們作標(biāo)記
[29:22.60]So tell me who I am. 那么告訴我 我是誰?
[29:25.92]No. 不
[29:28.32]- Why not? - You are an outsider. - 為什么不? - 你是外來者
[29:30.88]- So you can sleep with me... - I am not allowed. 那么你可以和我睡覺
[29:32.94]我不被允許
[29:35.96]- Do you see who I am, Achara? - Yes. 你看出來我是誰嗎 Achara?
[29:39.70]是的
[29:42.32]- Who am I? - You are a leader. 我是誰?
[29:43.86]你是領(lǐng)袖
[29:46.36]A great man. 偉大的人
[29:49.08]But this... 但這...
[29:53.12]This makes you lonely. 這讓你孤獨(dú)...
[29:56.00]And frightened. 害怕
[29:58.80]And angry. 憤怒
[30:09.40]Good. 好的
[30:12.08]Now put it on me. 現(xiàn)在給我紋上
[30:15.32]Put it on me. 紋上
[30:17.48]No, this... 不行
[30:19.92]This is against my people. 這...
[30:19.98]這違背了我們族人的意愿
[30:31.84]There will be consequences, Jack. 會(huì)有報(bào)應(yīng)的 Jack
[30:35.68]There always are. 報(bào)應(yīng)總是有的
[31:01.20]Wait! No. You shouldn't be here. Just stand back. 等等
[31:02.22]不 你不該來這
[31:05.44]Don't say anything. 靠后
[31:05.50]什么也別說
[31:15.56]Alex, you... Alex 你...
[31:18.56]Jack? Jack?
[31:21.12]What the hell did you bring him here for? 你帶他來做什么?!
[31:23.28]Let him go, Tom. 放開他 Tom
[31:26.72]What's going on, Alex? 怎么回事 Alex?
[31:30.32]This is from Ben. 這是Ben寫的
[31:40.92]Ben has commuted Juliet's sentence. Ben減輕了Juliet的審判
[31:44.44]Execution is off the table. He says the rules don't apply. 處決取消
[31:46.74]他說規(guī)定不適用
[31:51.68]He has, however, ordered her to be marked. 然而 他命令給她作記號(hào)
[32:31.84]Where're you going? 嘿 你去哪?
[32:46.20]Hey, I know you. 嘿 我認(rèn)識(shí)你
[32:49.20]I'm Achara's friend, from... 我是Achara的朋友...
[32:51.80]Chet, it's Jack from the restaurant. 上次在Chet's 我是Jack 上次在餐館的那個(gè)
[32:59.08]Let go of me, man! 放開我 老兄
[33:23.28]You will get off our beach! You will leave this country! 滾出我們的海灘! 離開這個(gè)國(guó)家!
[33:26.68]Do you understand me? 你明白嗎?!
[34:29.24]I heard you only liked them grilled. 我聽說你只喜歡烤過的
[34:34.20]I missed the toothpicks too. 我也想念這些牙簽
[34:45.64]- Let me see. - Jack... - 讓我看看 - Jack
[34:47.76]They marked you? Let me see it. 他們給你作記號(hào)了 讓我看看
[35:10.88]- Break a branch off that aloe plant. - It's OK. - 去折一枝蘆薈 在那邊 - 沒事的 Jack
[35:13.36]Please. Please do it. 拜托 拜托
[35:31.72]Turn around. 好了 轉(zhuǎn)過身來
[35:55.32]Why did you help me? 你為什么幫我?
[35:57.76]He told you he was gonna let you go home. He told me the same thing. 因?yàn)樗嬖V你他會(huì)讓你回家
[36:00.54]他跟我說了同樣的話
[36:03.48]We're gonna make sure he keeps his word. 我們要確保他遵守諾言
[36:06.16]And how are we going to do that? 怎么才能做到呢?
[36:08.76]Together. 我們一起
[36:22.16]They'll be coming for you in a few minutes. All of them. 他們馬上就會(huì)來找你
[36:25.66]他們所有人
[36:27.72]Your friends know where we are. 你的朋友知道我們?cè)谀?所以我們得離開這座島 回住的地方去
[36:29.40]So we have to leave this island to go back to where we live.
[36:33.48]Go where? 去哪?
[36:36.16]Well, Ben calls it "home." Ben把它叫做"家"
[36:43.60]Where's Karl? Karl在哪?
[36:45.48]I let him go. 我讓他走了
[36:48.24]- You what? - I let him go. - 你什么? - 我讓他走了
[36:50.32]He could lead us to where they live. 他本可以帶我們?nèi)ニ麄冏〉牡胤?br />
[36:52.12]What, you think I cut him loose because I'm so damn sensitive? 什么 你以為我讓他走 是因?yàn)槲以撍赖男乃继?xì)膩?
[36:55.20]The kid's a target. 那孩子是個(gè)靶子
[36:58.32]Ben won't stop looking for him... Ben絕不會(huì)停止找他 只要...
[37:00.04]All Ben wants is that kid as far from his daughter as possible. Ben只不過想 讓那孩子盡可能地離他女兒遠(yuǎn)點(diǎn)
[37:05.24]Let's get back to camp. 我們會(huì)營(yíng)地吧
[37:12.00]Are you coming or not? 你走不走?
[37:14.16]Should I walk beside you or ten paces behind you? 我應(yīng)該跟著走在你旁邊 還是十步以外?
[37:17.76]You got so good at telling me what to do, I can't think for myself. 你變得這么擅長(zhǎng)指示我做事 我自己都不會(huì)思考了
[37:20.96]Don't take it out on me, because you feel guilty. 別因?yàn)槟銉?nèi)疚 就拿我出氣
[37:23.48]- I don't feel guilty. - The hell you don't. - 我沒有內(nèi)疚 - 你沒有個(gè)屁!
[37:25.68]We had to leave Jack! I didn't have a choice! 我們不得不把丟下Jack 我別無選擇
[37:27.92]I'm not talking about leaving Jack behind. 我說的不是把丟下Jack這件事
[37:35.16]I'm talking about you and me. 我說的是你和我
[37:45.72]I know you did it because you thought I was a dead man. 我知道你和我做了 是因?yàn)槟阋詾槲铱焖懒?br />
[37:49.52]So don't beat yourself up because the doc's left behind. 所以別因?yàn)閬G下醫(yī)生而怪自己
[37:55.84]I'm not beating myself up. 我沒怪自己
[37:58.20]Of course you're not. 當(dāng)然 你沒有
[38:05.76]So now that we got that out of the way, let's go. 既然我們把這說清楚了 那走吧
[38:33.44]"He walks amongst us, but he is not one of us." "他來到我們之間"
[38:35.74]"但不是自己人"
[38:38.36]Your tattoos, that's what they say. 你的紋身 是這么寫的
[38:46.64]That's what they say. 是這么寫的
[38:48.64]It's not what they mean. 但不是這個(gè)意思