[00:01.10]孩子們 2008年的秋天 我出了點小問題
[00:04.10]All right,I got to get to Stella's.
[00:04.10]好了 我要去Stella家了
[00:07.38]Tonight's the night,guys.
[00:07.38]就是今晚了 伙計們
[00:08.58]I've tried it before,I've failed every time.
[00:08.58]我以前也試過 可每次都失敗
[00:10.13]This time,I am gonna do it.
[00:10.13]這次 我一定要成功
[00:11.93]Tonight...
[00:11.93]今晚...
[00:14.26]I pick up a lesbian.
[00:14.26]我要釣個拉拉
[00:17.76]Robin,I need your lipstick.
[00:17.76]Robin 借你唇膏一用
[00:20.66]Oh,man!
[00:20.66]噢 不是吧!
[00:22.72]Take pictures,all right?
[00:22.72]記得拍照
[00:24.30]Spicy.
[00:24.30]辣吧
[00:27.27]I lived in New York,but Stella lived across the river in New Jersey...
[00:27.27]我住在紐約 可Stella住在河那邊的新澤西
[00:34.73]Oh,man!
[00:34.73]噢 不是吧!
[00:38.63]which meant I was always taking the train.
[00:38.63]也就是說我一直在坐火車
[00:40.66]What's up,Ted?
[00:40.66]你好嗎 Ted?
[00:42.01]Hey,Matisse.
[00:42.01]嘿 Matisse
[00:44.60]- Hey,T-Diddy! - Theodore!
[00:44.60]- 嘿 T老弟! - Theodore!
[00:46.46]You missed it.
[00:46.46]你錯過了
[00:47.36]Robin got that national anchor job.
[00:47.36]Robin賺到那份國家臺主播的工作了
[00:48.95]And we got a free bottle of champagne.
[00:48.95]我們賺了一瓶免費香檳
[00:50.79]Ah,but it's empty now.
[00:50.79]不過已經(jīng)喝光光了
[00:52.95]Oh,man!
[00:52.95]噢 不是吧!
[00:54.60]And as result,it seemed like I was missing out on everything.
[00:54.60]結(jié)果是 我好像什么都錯過了
[00:59.03]Sorry,we couldn't wait. It was getting cold.
[00:59.03]不好意思 沒等你 飯菜都涼了
[01:01.23]Oh,man!
[01:01.23]不是吧!
[01:02.46]- Hey,big guy. - What's up,G?
[01:02.46]- 嘿 傻大個 - 怎么了 小丫頭?
[01:05.32]Are you okay?
[01:05.32]你沒事吧?
[01:06.30]Yeah,I'm fine. It's just...
[01:06.30]嗯 我沒事 只是...
[01:07.53]you know,I want to hang out with you guys.
[01:07.53]我想跟你們在一起
[01:09.51]I want to hang out with my friends.
[01:09.51]也想跟我的朋友們在一起
[01:10.70]I just feel like I'm spending all my time on the train.
[01:10.70]可我的時間基本上都花在了火車上
[01:13.42]Okay,how about this,why don't you ask your friends to come out here sometime?
[01:13.42]OK 這樣如何 改天你把你朋友 都請到這兒來玩吧?
[01:16.91]That's a great idea.
[01:16.91]好主意
[01:18.73]You want us to go to New Jersey? Oh,that is rich.
[01:18.73]你想讓我們?nèi)バ聺晌? 太有才了
[01:21.74]Why?
[01:21.74]怎么了?
[01:22.48]Well,for starters,I don't have any of my gold medallions anymore.
[01:22.48]呃...首先 我的那些 金閃閃的夸張服飾早就不在了
[01:26.45]I sold them when they went out of style 400 years ago.
[01:26.45]在它們八百年前過氣的時候 我就給賣了
[01:30.56]Lily?
[01:30.56]Lily?
[01:31.23]Oh,sorry,Ted.
[01:31.23]抱歉 Ted
[01:32.66]I'm a born and raised New Yorker.
[01:32.66]我是土生土長的紐約人
[01:34.41]I'm programmed to despise and loathe New Jersey and all that it stands for.
[01:34.41]我已經(jīng)形成了"輕視厭惡新澤西及 其所代表事物"的思維模式
[01:38.49]Why am I telling you this?
[01:38.49]我跟你解釋這么多干嘛?
[01:39.89]You hate New Jersey more than anyone.
[01:39.89]你比任何人都要厭惡新澤西
[01:41.82]What? I don't hate New Jersey. Why would you think that?
[01:41.82]什么? 我才不厭惡新澤西 你怎么會這么想?
[01:44.93]And then he cut in front of me.
[01:44.93]他就這樣插我隊
[01:46.62]God,I hate line cutters more than I hate New Jersey.
[01:46.62]上帝 我恨插隊的 比我恨新澤西還厲害
[01:50.96]Well,that's not true. There's nothing I hate more than New Jersey.
[01:50.96]不對 沒什么能勝過 我對新澤西的厭惡
[01:59.61]Right?
[01:59.61]是吧
[02:02.69]Hey,you want us to wait for you?
[02:02.69]嘿 要我們等你嗎?
[02:04.06]No,I might be awhile.
[02:04.06]不用了 我可能還要一會兒吧
[02:05.54]I got a drop a massive New Jersey.
[02:05.54]我得把新澤西廢物排泄干凈
[02:08.76]Okay,so New Jersey's not my favorite place.
[02:08.76]好吧 新澤西不是我最喜歡的地方
[02:11.63]But once Stella and I get married and she and Lucy move in with me,
[02:11.63]可只要Stella跟我結(jié)婚后 她跟Lucy就可以搬來跟我住
[02:14.70]I'll never set foot in New Jersey again.
[02:14.70]我就再也不踏入新澤西半步
[02:16.99]Unless I'm going to see a Giants game or flying out of Newark or God forbid,disposing of a body.
[02:16.99]除非去看巨人隊比賽 或者坐飛機去 紐瓦克 或者去看God Forbid樂隊演出 再不然就是去那里棄尸...
[02:22.86]Ted,if you murder me and bury me in New Jersey,I'll haunt you forever.
[02:22.86]Ted 如果你殺了我 然后又把我埋在新澤西 我做鬼也不會放過你的
[02:28.22]But if I murder you and bury you somewhere else?
[02:28.22]要是我殺了你 把你埋在別的地方呢?
[02:30.33]Eh,I'll leave you alone.
[02:30.33]那就算了吧
[02:32.15]I'm sure you had your reasons.
[02:32.15]我想你肯定是有原因的
[02:49.69]=,your Aunt Robin was sick of her job at Metro News One.
[02:49.69]孩子們 你們的Robin阿姨厭倦了 在地鐵新聞一臺的工作
[02:53.30]She was sick of the low production value...
[02:53.30]厭倦了惡劣的工作環(huán)境...
[02:55.18]I'm Robin Scherbatsky,and you're watching...
[02:55.18]我是Robin Scherbatsky 你們正在收看的是...
[02:59.50]Etro News One at 11:00.
[02:59.50]"地道"新聞一臺11點節(jié)目
[03:03.43]And again at 1:00.
[03:03.43]不對 是1點
[03:06.01]sick of the stories she had to report...
[03:06.01]厭倦了每天要讀的新聞...
[03:07.94]So hurry up and get your votes in for New York's cutest doggie.
[03:07.94]那么趕快來為紐約 最可愛的狗狗投上一票吧
[03:13.93]and most of all,she was sick of all the stupid puns.
[03:13.93]最重要的是 厭倦了那些愚蠢的雙關(guān)語
[03:16.90]Four transit workers were electrocuted when a subway train jumped the tracks.
[03:16.90]由于地鐵脫軌 四名運輸工人當(dāng)場斃命
[03:21.05]Stay tuned for the...
[03:21.05]敬請期待下面...
[03:23.02]shocking derails.
[03:23.02]驚人的出軌 (derail出軌與detail細節(jié)音近)
[03:25.10]Joel,people died.
[03:25.10]Joel 死人了誒 有點同情心好不好
[03:28.90]So when the call came in that she got the big national anchor job,
[03:28.90]當(dāng)她接到國家電視臺的錄用通知之后
[03:32.17]she finally got to say the words she'd been dreaming of saying for years...
[03:32.17]她終于能夠說那些 她多年以來想說的話了...
[03:35.89]Tonight will be my last broadcast.
[03:35.89]今晚將是我最后一次播報新聞
[03:38.19]I came to Metro News One as a little caterpillar.
[03:38.19]我還是個黃毛丫頭的時候 就來了地鐵新聞一臺
[03:41.31]And for four years,this desk has been my cocoon.
[03:41.31]四年過去了 這張桌子就像我的繭
[03:45.80]But tonight,I emerge an ambitious butterfly.
[03:45.80]不過今晚 我要破繭而出了
[03:50.89]Why does she sound like an idiot? Did she have a stroke?
[03:50.89]她怎么聽起來像個傻子? 腦袋撞墻了?
[03:53.31]Yeah. A stroke of genius.
[03:53.31]是啊 靈光一現(xiàn)的一撞
[03:55.97]This speech is really good.
[03:55.97]這個演講太棒了
[03:59.21]With one eye on the horizon,one eye on the truth,
[03:59.21]一眼看著地平線 一眼看著真相
[04:03.71]and one eye on all of you.
[04:03.71]一眼看著你們大家
[04:07.39]You wrote it for her,didn't you?
[04:07.39]你給她寫的 對不對?
[04:10.15]It's a modified version of the speech I gave
[04:10.15]這是我之前因為慢性耳膜炎
[04:12.35]when I had to leave the swim team because of a chronic inner ear situation.
[04:12.35]不得不退出游泳隊時演講的修訂版
[04:15.73]I thought you were the towel boy.
[04:15.73]你不是在游泳隊打雜的嗎?
[04:16.90]It's part of the team.
[04:16.90]那也是團隊一員
[04:19.37]So that Saturday as Robin went off for her first day at her new job,
[04:19.37]所以周六 就在Robin換工作后 第一天上班的時候
[04:22.69]we all headed across the river to experience some of that crazy New Jersey nightlife.
[04:22.69]我們一行人越過大河去體驗 瘋狂的新澤西夜生活
[04:26.95]Okay,Stella couldn't find a sitter,so we can't go out. Instead...
[04:26.95]OK Stella找不到保姆 所以我們沒法出門了 不如...
[04:30.36]we're all gonna hang out here and it's gonna be just as awesome.
[04:30.36]我們就呆在這兒 我想會一樣好玩的
[04:34.16]Right,we got board games,we got movies.
[04:34.16]沒錯 可以玩棋盤游戲 可以看電影
[04:36.67]And I think there may be some beer out in the garage.
[04:36.67]我想車庫里應(yīng)該也有點啤酒
[04:42.95]Ted,this is pathetic. It's Saturday night.
[04:42.95]Ted 這太可悲了 這可是大周六晚上
[04:44.93]We should be out at a bar. drinking alcohol.
[04:44.93]我們應(yīng)該在酒吧 大口喝酒的
[04:46.76]Now I know that that sounds depressing,bordering on tragic,but it's just a fact.
[04:46.76]我知道這么說你會很郁悶 傷心 不過這就是事實
[04:50.22]Yeah,and I want another crack at that chick,Doris.
[04:50.22]沒錯 我還想再調(diào)戲調(diào)戲 那個叫Doris的妞呢
[04:52.70]I know I can land that lesbian plane.
[04:52.70]我一定能坐上那個拉拉的飛機的
[04:54.85]No snakes on that plane.
[04:54.85]那飛機上肯定沒別的"鳥"了
[04:58.33]Okay,guys. Come on,you promised.
[04:58.33]OK 伙計們 別這樣 你們答應(yīng)了的
[05:00.70]Let's just hang out here,try to have fun.
[05:00.70]我們就呆在這兒吧 盡量開心點
[05:03.31]I mean,we're all together,friends hanging out.
[05:03.31]我們都在啊 朋友們一起玩玩
[05:06.25]Isn't that what really matters?
[05:06.25]這個不是最重要的嗎?
[05:12.62]Okay,if we take the next train,we can be at MacLaren's by 11:00.
[05:12.62]OK 如果我們趕下一趟車 能在11點前趕到MacLaren
[05:15.41]We can be there by 10:00.
[05:15.41]可能10點就到了
[05:16.28]No,I have to change first.
[05:16.28]不 我得換身衣服
[05:17.46]I am not walking into MacLaren's smelling like New Jersey.
[05:17.46]我才不想沾滿一身新澤西味地 跑到MacLaren去
[05:24.42]You guys really hate it here,huh?
[05:24.42]你們很討厭這兒 對嗎?
[05:26.77]What? No! Stels...
[05:26.77]什么? 才沒有 Stels...
[05:30.30]I get it,I mean,you guys are all New Yorkers.
[05:30.30]我明白 你們都是紐約人嘛
[05:32.46]You need to go hang out at a bar.
[05:32.46]你們得去酒吧消遣
[05:33.70]Well,you could just hang out at the coolest bar in the state,which is so close it will blow your mind.
[05:33.70]你們可以到全州最酷的酒吧逛逛 絕對會讓你們大跌眼鏡的
[05:40.97]And boom goes the dynamite.
[05:40.97]瞧好了 您咧
[05:43.29]The coolest bar in New Jersey.
[05:43.29]新澤西最酷的酒吧
[05:45.39]Yeah,it probably is.
[05:45.39]是啊 可能吧
[05:47.27]This is great! We got darts.
[05:47.27]棒極了! 有飛鏢
[05:50.57]Half a ping-pong table. A fish bowl.
[05:50.57]半個乒乓球桌 一整個魚缸
[05:54.05]Look what turned out to be an awesome night as promised.
[05:54.05]瞧瞧 答應(yīng)你們的超級一夜 沒讓你們失望吧
[05:57.07]Maybe we can drop some Bac-O's in here and make them fight.
[05:57.07]也許我們能扔點培根進去 看看它們打架
[05:59.80]No,thanks.I don't mess with fish bowls unless they have my two favorite fish--
[05:59.80]不用了吧 我從來不對魚感興趣 除了兩類我最喜歡的魚--
[06:03.84]the sucker fish and the blow fish.
[06:03.84]"吸魚"跟"吹魚"
[06:06.66]What up!
[06:06.66]說得好吧!
[06:08.61]For "blow fish"?
[06:08.61]"吹魚"?
[06:10.17]I don't think so.
[06:10.17]不覺得
[06:13.40]- Marshall. - You're better than that.
[06:13.40]- Marshall - 你水平不該這么差的
[06:15.74]- Lily. - Not good enough.
[06:15.74]- Lily - 不夠好
[06:18.49]Stella?
[06:18.49]Stella?
[06:22.56]Sorry.
[06:22.56]抱歉
[06:24.83]I am not lowering this until someone gives me the respect
[06:24.83]在沒人給我尊重跟我閃亮一擊之前
[06:28.13]of another person's knuckles tapping against mine in a light but decisive manner.
[06:28.13]我是不會把手放下來的
[06:35.69]Pretty,pretty... Pretty,pretty... Pretty... Who's a pretty baby?
[06:35.69]來嘛 來嘛... 來嘛 小寶貝
[06:41.46]Then know this...
[06:41.46]那好吧 再聽著...
[06:42.90]until it gets what it wants,nay,deserves,
[06:42.90]在他得到想要的東西...不對... 是應(yīng)得的東西之前
[06:47.32]this fist will not yield.
[06:47.32]這個拳頭絕不妥協(xié)
[06:51.50]It. Will. Not. Yield.
[06:51.50]絕-不-妥-協(xié)
[06:57.25]- So who wants to play Scrabble? - Sure,whatever.
[06:57.25]- 誰想玩拼字游戲? - 好啊
[07:00.13]Oh,heads up,the "X" tile is little hard to read because a couple years ago,
[07:00.13]對了 "X"形狀的拼板有點看不清
[07:03.39]it went all the way through my dog.
[07:03.39]因為幾年前我的狗特別"青睞"過
[07:07.11]You know,maybe we should get a dog again when you move in.
[07:07.11]也許等你搬進來后我們再養(yǎng)條狗
[07:10.59]When I what?
[07:10.59]我什么?
[07:12.25]Oh,great. There's Robin.
[07:12.25]哦 太好了 是Robin來了
[07:20.01]I thought they were moving in with you.
[07:20.01]我以為她們會搬去跟你住
[07:22.19]So did I.
[07:22.19]我也是
[07:25.36]Oh,God,am I moving to New Jersey?
[07:25.36]噢 上帝 我要搬來新澤西?
[07:28.96]Hey,guys,I bet that dog was really flying high after it swallowed a little "X."
[07:28.96]嘿 伙計們 我打賭那狗吞下"X"之后 肯定很嗨
[07:33.94]Nailed it!
[07:33.94]酷斃了!
[07:37.19]Come on!
[07:37.19]不是吧!
[07:42.38]I can't live here.
[07:42.38]我不能在這兒住
[07:44.13]It wouldn't be that bad.
[07:44.13]也許沒那么糟呢
[07:45.68]You could put a mini - fridge over there and maybe some knock hockey.
[07:45.68]你能在那擺個迷你冰箱 還能玩玩小型曲棍球
[07:48.81]Knock hockey. Nice one,Big Mon.
[07:48.81]小型曲棍球 好樣的 來一個
[07:51.61]I meant New Jersey in general,not this basement.
[07:51.61]我是說整個新澤西 不是這個地下室
[07:54.93]She wants me to move here? I don't get it. We discussed this months ago.
[07:54.93]她想讓我搬來? 我糊涂了 幾個月前我們談過
[07:59.21]So I was thinking after the wedding,you and Lucy could move in here.
[07:59.21]我在想我們結(jié)婚以后 你跟Lucy可以搬過來
[08:06.03]Yeah,she could play out on the fire escape,
[08:06.03]當(dāng)然了 她可以在救生梯那玩
[08:08.38]maybe make friends with that guy who sleeps on that couch in the alley,
[08:08.38]也可以跟那個在后巷 睡在沙發(fā)上的人交朋友
[08:11.46]ride her bike up and down Broadway.
[08:11.46]騎著自行車去百老匯
[08:13.39]It's a great idea,Ted.
[08:13.39]主意棒極了 Ted
[08:17.62]I don't understand why you'd want to live in New Jersey
[08:17.62]想不明白有機會住在曼哈頓
[08:20.53]when you have a chance to live in Manhattan?
[08:20.53]干嘛非要留在新澤西
[08:22.75]I thought having a rent-controlled apartment on the Upper West Side
[08:22.75]我原以為在上西區(qū)有套 租金固定的公寓
[08:24.76]was half the reason she agreed to marry me.
[08:24.76]是她答應(yīng)嫁給我的部分原因
[08:26.63]Really,I thought it was the whole reason. What is up?
[08:26.63]是嗎 我以為是全部原因呢? 這個不錯吧
[08:30.90]Robin,hey! Looking good.
[08:30.90]Robin 嘿! 看起來不錯哦
[08:33.67]Bump the Barnacle.
[08:33.67]撞一個
[08:35.07]Stella already told me not to.
[08:35.07]Stella讓我別
[08:37.01]How was your first day?
[08:37.01]你第一天如何?
[08:38.06]- It wasn't. - What?
[08:38.06]- 不是 - 什么?
[08:39.56]It wasn't my first day.
[08:39.56]不是我的第一天
[08:41.01]I showed up and there were 20 other people.
[08:41.01]我到那兒去發(fā)現(xiàn)還有其他20個人
[08:43.11]It turns out,I didn't actually get the job.
[08:43.11]看樣子我還沒有拿到那份工作
[08:44.94]I only got an audition.
[08:44.94]他們只是讓我去試鏡
[08:46.60]What,how did that happen?
[08:46.60]什么 怎么會這樣?
[08:47.68]I don't know. Because he told me that I got it.
[08:47.68]我不知道 因為他們告訴我成功了啊
[08:50.15]I got it? I got it!
[08:50.15]我成功了? 我成功了!
[08:53.21]And just to be clear,when I say "you got it," I mean an audition.
[08:53.21]得說清楚 我說"你成功了" 指的是試鏡機會
[08:58.62]You got an audition.
[08:58.62]你成功得到了試鏡機會
[09:00.31]I don't want there to be any confusion. You have an audition only.
[09:00.31]我不想有任何誤會 你得到的只是試鏡
[09:04.96]Not the job.
[09:04.96]不是這份工作
[09:07.71]Thank you! Thank you!
[09:07.71]謝謝! 謝謝!
[09:09.92]Okay,I'm going to call and beg Joel to give me my job back.
[09:09.92]好了 我現(xiàn)在要給Joel打電話 讓我回去
[09:12.55]- No! - You hated that job.
[09:12.55]- 別! - 你討厭那份工作
[09:14.63]I don't know,it wasn't so bad.
[09:14.63]不知道 也沒那么糟吧
[09:16.14]Robin,what did they make you call Tropical Storm Hector when it was raining cats and dogs?
[09:16.14]Robin 外面下著磅礴大雨的時候 他們讓你管熱帶風(fēng)暴叫啥?
[09:21.04]A furricane.
[09:21.04]"熱風(fēng)雨"
[09:22.75]Hey,Ted. Rock me like a furricane.
[09:22.75]嘿 Ted 像"熱風(fēng)雨"一樣震撼我
[09:25.87]Thanks.
[09:25.87]謝了
[09:28.00]Mean.
[09:28.00]還真忍心...
[09:29.57]Okay,yeah,it sucks,but what can I do?
[09:29.57]OK 是的 糟透了 可我能怎么辦?
[09:31.63]I mean,I'm not going to get that other job.
[09:31.63]我沒法拿到那份工作的
[09:33.41]You guys should have seen the other women at this audition.
[09:33.41]你們得去看看去試鏡的那些女人
[09:35.59]They all had more experience than me,were more ethnic than me.
[09:35.59]個個比我有經(jīng)驗 比我有特色
[09:38.95]There was an African-American chick with blue eyes,how can I compete with that?
[09:38.95]居然有個長著藍眼睛的非裔美國小妞 我能比得上嗎?
[09:43.23]Mm,you can't.
[09:43.23]確實不能
[09:44.90]No,you can compete with anyone.
[09:44.90]不 你能勝過任何人
[09:46.85]You're Robin Scherbatsky.
[09:46.85]你是Robin Scherbatsky
[09:48.50]Confident. Strong. Tall.
[09:48.50]自信 強硬 高挑
[09:50.73]With crazy long legs that look great in shorts.
[09:50.73]還有穿上短褲讓人驚羨的美腿
[09:53.65]I'm calling Joel.
[09:53.65]我要打給Joel
[09:54.82]No,Robin,if you call him right now,you will hate yourself.
[09:54.82]不 Robin 如果你現(xiàn)在給他打電話 你會后悔的
[09:58.39]Look,I have slept with lots of women who afterwards told me off and stormed out.
[09:58.39]聽著 我跟很多女人睡過 之后有些人會消失
[10:03.15]And sometimes they'd pick up the phone and they'd call me and then we'd hook up again.
[10:03.15]但是有時候又會拿起電話打給我 我們會再勾搭上
[10:08.04]And when we were finished,I could see that look on their faces,
[10:08.04]完事之后 我能看到她們的表情
[10:11.07]that look that says they hate themselves and they wish they'd never called.
[10:11.07]那是厭惡自己 后悔不該打電話的表情
[10:16.27]But if you could see that look...
[10:16.27]如果你能看到那表情...
[10:17.98]Actually,you can see that look,there's a video. www-dot...
[10:17.98]實際上 你能看到 有個視頻 在www.....
[10:21.15]No! Stop,okay? I won't call.
[10:21.15]別說了! 好了! 我不打就是
[10:24.43]Don't drink the beer!
[10:24.43]別喝那啤酒!
[10:25.49]I just remembered when I bought it.
[10:25.49]我剛想起來是啥時候買的
[10:26.89]It was right before I got pregnant with Lucy.
[10:26.89]是在我懷Lucy之前買的
[10:28.90]Ted,would you mind running to PriceCo and picking some up?
[10:28.90]Ted 能不能去趟PriceCo買點回來?
[10:31.61]Oh,and while you're there,maybe you could sign up for a card.
[10:31.61]你到了那 也許該申請個會員卡
[10:33.49]I mean,you'll probably end up going there all the time.
[10:33.49]你可能會經(jīng)常去那里的
[10:38.84]That's the look.
[10:38.84]就是這個表情
[10:42.75]I can't move here. I hate it here. I would kill myself.
[10:42.75]我不能搬來這里 我討厭這 我會自殺的
[10:46.46]Maybe New Jersey's not that bad. Stella has a lawn.
[10:46.46]也許新澤西也沒那么糟 Stella有塊草坪
[10:49.91]You could get a riding lawn mower. They sell them over there.
[10:49.91]你可以玩割草機 那邊就有賣的
[10:52.68]I saw one with a cup holder.
[10:52.68]我還看到有杯托
[10:54.41]I saw a recliner with a built-in cup holder.
[10:54.41]我還看到一個帶杯托的躺椅
[10:56.94]I even saw a hammock with a cup holder.
[10:56.94]我甚至還看到了帶杯托的吊床
[10:58.70]You live in New Jersey,you never have to hold a cup again.
[10:58.70]要是你住在新澤西 就再也不用手舉著杯子了
[11:01.27]I don't think I have as big a problem holding cups as you do.
[11:01.27]我還真不像你似的對 舉杯子有那么大障礙
[11:04.25]I will give you $100 to fist pump me.
[11:04.25]你跟我碰下拳 我給你100塊
[11:10.12]200塊
[11:11.87]Just put it down,Barney.
[11:11.99]放下來吧 Barney
[11:13.45]Your arm must be killing you by now.
[11:13.59]你現(xiàn)在胳膊一定疼死了
[11:17.44]1萬塊如何
[11:20.55]Look,you'll be right across the river. You'll be in New York all the time.
[11:20.55]瞧 你只是剛好在河對岸 你隨時能到紐約的
[11:23.11]- Oh,yeah? - Yeah.
[11:23.11]- 真的么? - 真的
[11:24.89]Um,excuse me.
[11:24.89]打擾一下
[11:26.27]You guys are from New York,right?
[11:26.27]你們是從紐約搬來的吧
[11:27.58]Yeah,we moved here from Manhattan.
[11:27.58]對 我們從曼哈頓搬來
[11:28.99]Do you ever get into the city?
[11:28.99]你們進過城嗎
[11:30.61]All the time.
[11:30.61]隨時都能進
[11:31.57]See? All the time.
[11:31.57]聽見了沒 隨時都能進
[11:32.86]When was the last time you were there?
[11:32.86]那上次進城是什么時候?
[11:34.33]We just had dinner at O'Rourke's.
[11:34.33]我們剛在O'Rourke吃過晚飯
[11:36.29]That's been closed for six years.
[11:36.29]那地方已經(jīng)關(guān)了6年了
[11:38.42]It has been awhile.
[11:38.42]那還真是有陣子了
[11:40.11]Funny,we don't miss it.
[11:40.11]有趣 我們都沒發(fā)現(xiàn)
[11:41.48]Well,I guess we're New Jersey-ians now.
[11:41.48]我想我們現(xiàn)在已經(jīng)完全變成新澤西人了
[11:43.83]Honey,look,dog shirts.
[11:43.83]親愛的 瞧 狗狗T恤
[11:48.02]I can't do it.
[11:48.02]我不能這樣
[11:48.74]I'm just going to tell Stella she and Lucy have to move into the city and that's that.
[11:48.74]我要告訴Stella 她和Lucy該搬去紐約
[11:52.95]MARSHALL: Okay,what do you guys think?
[11:52.95]你們覺得哪件好?
[11:54.94]Beagle or Boston terrier?
[11:54.94]小獵犬還是波士頓狗?
[12:00.95]Are those tears?
[12:00.95]你眼中是淚水嗎?
[12:04.15]They're awesome... manly pain tears. They're not emotional.
[12:04.15]是勇敢的男兒淚水 不帶感情的
[12:09.69]Okay,they're a little bit emotional.
[12:09.69]好吧 稍稍有些感情在里面
[12:13.04]Where's Robin?
[12:13.04]Robin在哪?
[12:15.95]Oh,no.
[12:15.95]哦 不!
[12:18.46]Hey,Shirley,it's Robin calling for Joel.
[12:18.46]嘿 Shirley 我是Robin 要找Joel
[12:20.93]Robin,hang up the phone. Don't do this.
[12:20.93]Robin 掛掉電話 別這樣
[12:22.92]Sorry,I know,okay?
[12:22.92]對不起 我明白
[12:24.37]- If you don't hang up right now... - Stop.
[12:24.37]- 如果你現(xiàn)在不掛電話... - 別說了
[12:26.97]Hey,Joel,it's Robin.
[12:26.97]嘿 Joel 我是Robin
[12:29.19]So Madam Butterfly wants to come back to the cocoon.
[12:29.19]蝴蝶夫人想飛回繭里面來
[12:32.87]Yeah,look,I'm sorry I said all that stuff.
[12:32.87]聽著 說了那樣的話 我很抱歉
[12:35.15]Well,you can stick your sorries in your sock drawer,'cause you've already been replaced.
[12:35.15]道歉的話留著對家里裝襪子的抽屜說去吧 因為你已經(jīng)被頂替了
[12:38.93]I've got Brian in makeup and he couldn't be more excited.
[12:38.93]Brian在這里精心化妝 他已經(jīng)無比激動了
[12:42.39]I can't do this. I can't do this.
[12:42.39]我不行 我不行
[12:45.10]Uh,okay,look,as much as I want to see college boy here wet himself on camera,
[12:45.10]好吧 我可不想見到一個大學(xué)生 在鏡頭前汗流浹背
[12:49.70]if you can get here in time to read the 11:00 news,you can have your old job back.
[12:49.70]如果你能及時趕回來播報11點新聞 你就能保住飯碗
[12:54.18]Okay,I have a half hour to make it to the studio.
[12:54.18]好 我有半個鐘頭趕到電臺
[12:56.91]There's no way you can make it to the city in a half hour.
[12:56.91]你不可能半個小時趕到那里
[12:59.22]Robin,don't do this.
[12:59.22]Robin 別這樣
[13:00.29]I know it's scary to bet on yourself,but if you don't,nobody else will.
[13:00.29]我知道自己賭一把很讓人害怕 但如果你不賭 沒人會為你賭
[13:03.64]And I'm not just saying that to get a fist bump.
[13:03.64]我這么說不是為了要碰拳
[13:05.47]Although,come on,a fist bump would be great. But I really mean it.
[13:05.47]盡管碰個拳也挺好 但我是說真的
[13:07.95]I am betting on myself.
[13:07.95]我正是要自己賭一把
[13:09.13]I am betting that I can make it there by 11:00.
[13:09.13]我賭自己能在11點趕回去
[13:27.80]Hey,did you get the beer?
[13:27.80]買到啤酒了嗎?
[13:29.03]Yeah,I got 144-pack.
[13:29.03]我買了144罐一組的
[13:31.31]The rest is in the trunk.
[13:31.31]剩下的在后備箱
[13:33.15]And did you sign up for the membership?
[13:33.15]辦會員卡了嗎?
[13:34.85]No.
[13:34.85]沒有
[13:36.91]Why not?
[13:36.91]為啥呢
[13:37.69]There was a line for the photos... my hair's a mess...
[13:37.69]照相排好長的隊...而且我的發(fā)型一團糟
[13:40.12]I don't want to move to New Jersey.
[13:40.12]我不想搬來新澤西
[13:42.84]What?
[13:42.84]什么?
[13:43.83]I can't do it.
[13:43.83]我不能這樣
[13:44.62]And I can't see any reason why you and Lucy shouldn't move to New York.
[13:44.62]我也想不出你和Lucy留在這里的理由
[13:48.40]Well,my daughter goes to school here.
[13:48.40]我女兒在這邊上學(xué)
[13:50.30]All of her friends are here.
[13:50.30]她的朋友全都在這里
[13:51.57]I've lived here my whole life. My whole family is here.
[13:51.57]我一輩子都住在這里 我的全家都在這
[13:53.71]This is my house. I'm on the PTA.
[13:53.71]這是我的房子 我是家庭教師協(xié)會一份子
[13:55.46]And as of June 1,I'm the deputy mayor.
[13:55.46]等到6月1號 我就是副會長了
[13:59.87]Yes,but my apartment is really close to the subway.
[13:59.87]沒錯 但我的公寓離地鐵很近
[14:05.03]Ted,we're not moving,end of discussion.
[14:05.03]Ted 我們不會搬的 討論結(jié)束
[14:07.87]How can it be end of discussion if there's never been a discussion?
[14:07.87]如果沒有討論過 哪來的討論結(jié)束呢
[14:11.05]This is part of being a parent. I can't just uproot Lucy.
[14:11.05]這就是為人父母的一部分 我不能改變Lucy的生活
[14:13.92]People with kids move all the time.
[14:13.92]帶著孩子的父母一直都搬來搬去的
[14:15.88]I think it would be really great for Lucy to grow up in the greatest city in the world.
[14:15.88]我想對Lucy來說 在世界數(shù)一數(shù)二的 大城市里成長再好不過
[14:19.73]Oh,here we go-- New York's the greatest city in the whole wide world.
[14:19.73]又來了--紐約是世界上數(shù)一數(shù)二的大城市
[14:22.46]It's where dreams come true and pigeon poop tastes like tapioca.
[14:22.46]在這里美夢成真 就連鴿子的便便味道都像木薯粉
[14:25.42]Want to know a little secret,Ted?
[14:25.42]想知道個小秘密嗎 Ted
[14:26.95]New Jersey is better than New York.
[14:26.95]新澤西比紐約更好
[14:30.37]Better than... You think... I...
[14:30.37]更好...你認(rèn)為...我...
[14:33.71]The Empire State Buil...
[14:33.71]帝國大廈...
[14:35.86]H and H Bage...
[14:35.86]H&H百吉餅店...
[14:37.61]Lincoln Ce... Zabar's... Papaya King.
[14:37.61]林肯中心... 休閑酒吧... 木瓜大王熱狗店
[14:41.91]New York is the intellectual and cultural hub of the planet.
[14:41.91]紐約就是地球上知識與文化的結(jié)合之所
[14:45.56]New York is full of weirdoes,and snobs and mean people.
[14:45.56]紐約全是怪人 盡是些諂媚和刻薄之人
[14:49.24]Ted,do you know that once,an old lady actually called me a bitch and threw a cat in my face?
[14:49.24]Ted 知道有次一個老婦人罵我婊子 還把貓扔我臉上嗎?
[14:53.53]And you want to know if that happened in New Jersey?
[14:53.53]想知道這種事有沒有在新澤西發(fā)生過嗎
[14:55.42]Uh-uh,86th and Lex,right in front of your beloved little Papaya King.
[14:55.42]沒有 Lex大街86號 剛好發(fā)生在 你最愛的木瓜大王熱狗店門前
[14:59.46]Ted,people are nice in New Jersey.
[14:59.46]Ted 新澤西的人很友好
[15:02.29]I mean it's the kind of place where you know your neighbors.
[15:02.29]在這里你可以結(jié)識你的鄰居
[15:04.48]Hey,I know my neighbors.
[15:04.48]嘿 我和我的鄰居很熟
[15:06.52]Oh,yeah? Like who?
[15:06.52]是嗎 比如誰?
[15:07.84]Right across the hall,I got...
[15:07.84]就對門的 我認(rèn)識...
[15:09.68]Clax... pa... mon...
[15:09.68]Clax... pa... mon...
[15:11.62]Claxpamon?
[15:11.62]Claxpamon?
[15:12.57]His name is Paxton.
[15:12.57]人家叫Paxton
[15:14.15]Love that dude.
[15:14.15]我最喜歡他了
[15:16.80]Sorry,in a hurry. Got to get to the front. Got to get off first.
[15:16.80]抱歉 趕時間 要到前面去 請讓開
[15:19.86]Whoa,don't run over Matisse.
[15:19.86]別撞到Matisse
[15:22.10]Okay,so this is crazy.
[15:22.10]有沒有搞錯
[15:23.73]You can't actually think that New Jersey is better than New York.
[15:23.73]你不該認(rèn)為新澤西比紐約好
[15:27.73]New York has Broadway. We win right there.
[15:27.73]紐約有百老匯 憑這點我們就贏了
[15:30.15]Oh,no,she did not. Knuckle up for safety.
[15:30.15]不 她沒有 碰一下以策安全
[15:34.24]We have Atlantic City.
[15:34.24]我們有大西洋城
[15:35.37]Can't beat the A.C. Pretty please? No one has to know.
[15:35.37]無法超越的大西洋城 靚女碰下吧 沒人知道的
[15:39.01]New York has Greenwich Village.
[15:39.01]紐約有格林威治村
[15:40.30]New Jersey has The Shore.
[15:40.30]新澤西有The Shore樂隊
[15:41.79]Woody Allen.
[15:41.79]紐約有Woody Allen
[15:43.03]Oscar-winning chronicler of urban neuroses. Bump it!
[15:43.03]榮獲奧斯卡獎的都市傳奇人物 來吧
[15:47.12]Bruce Springsteen.
[15:47.12]Bruce Springsteen
[15:48.06]Sinatra.
[15:48.06]Sinatra
[15:49.24]He's from Hoboken... New Jersey.
[15:49.24]他是霍博肯出身...屬新澤西
[15:51.25]Yeah,but what city is he singing about?
[15:51.25]沒錯 但他唱的是什么城市來著
[15:53.54]It's not "Secaucus,Secaucus."
[15:53.54]不是"錫考克斯鎮(zhèn) 錫考克斯鎮(zhèn)"吧
[16:03.45]Now you kids can either believe this or not,
[16:03.45]孩子們 不管你們相信與否
[16:06.20]but this is how your Aunt Robin swears it happened.
[16:06.20]Robin阿姨是這樣完成自己的誓言的
[16:15.35]Look,Stella,I understand that coming from New Jersey you don't picture yourself loving New York,
[16:15.35]聽著 Stella 我明白從新澤西來的你 無法想象自己會熱愛紐約
[16:21.51]but trust me,Marshall didn't expect to,and now he wouldn't think of living anywhere else.
[16:21.51]但請相信我 Marshall一開始也不相信 但現(xiàn)在他都不愿意住在別處
[16:26.68]I hate New York!
[16:26.68]我討厭紐約!
[16:29.01]I'm sorry,but it's true.
[16:29.01]對不起 但是真的
[16:30.81]Okay,today I was walking around PriceCo.
[16:30.81]今天我去PriceCo
[16:32.95]Have you ever been there? It's huge.
[16:32.95]你去過嗎 里面超大的
[16:34.83]All the stores in New York are so cramped.
[16:34.83]紐約所有店鋪都那么窄
[16:36.54]Every time I turn,I knock something over.
[16:36.54]每次我轉(zhuǎn)身都要碰掉東西
[16:38.43]I'm like some huge monster that came out of the ocean to destroy bodegas.
[16:38.43]我就像從海里來的大怪獸 一心想毀掉酒窖似的
[16:42.37]But,Marshall,you love New York.
[16:42.37]但是Marshall 你是愛紐約的
[16:43.71]Yeah,I do,except that I hate it.
[16:43.71]是的 但我更恨它
[16:46.52]I'm too big for New York,okay?
[16:46.52]我對紐約來說塊頭太大了
[16:48.89]I'm always trying to fit into cramped little subway seats
[16:48.89]我總要努力擠進窄小的地鐵座位
[16:51.22]or duck under doorways that were built 150 years ago.
[16:51.22]或者低頭躲建了150年之久的大門
[16:53.83]Hey,guess what? People are bigger now. Build bigger doorways.
[16:53.83]知道嗎 現(xiàn)在人們塊頭都大了 弄個大點的門
[16:56.70]What the hell is the matter with you?
[16:56.70]你們這幫人是怎么了
[16:58.01]Small city,big man-- give it up.
[16:58.01]小城市 大塊頭-- 來一下
[17:00.02]And it's so loud,all the time.
[17:00.02]而且那里還很吵鬧 一刻不停
[17:02.76]Yes,it's the city that never sleeps.
[17:02.76]那是座不眠之城
[17:04.14]Well,guess what,I like to sleep.
[17:04.14]但你猜怎么著 我就喜歡睡覺
[17:06.34]I've been tired for eight years.
[17:06.34]我累了8年了
[17:08.54]Tired and scared with black and blue marks on my elbows from trying to fit through all these tiny elf doorways.
[17:08.54]我厭倦了因為鉆矮子的門口 而把自己手肘弄得青一塊紫一塊
[17:13.96]New Jersey's great.
[17:13.96]新澤西就很好
[17:15.61]It's got huge stores,and lawns and you never have to carry a cup again.
[17:15.61]大商店 草坪 而且還不用自己舉杯子
[17:20.52]Not for the rest of your life.
[17:20.52]這輩子都不用
[17:22.67]I'm not afraid to say it-- I love New Jersey.
[17:22.67]我要無所畏懼的高呼--我愛新澤西
[17:28.92]I'm just kidding.
[17:28.92]我開玩笑呢
[17:32.61]Look,Stella...
[17:32.61]聽著 Stella...
[17:34.82]I get it,okay?
[17:34.82]我明白
[17:37.10]I see what you're saying.
[17:37.10]我懂你意思
[17:38.93]I guess...
[17:38.93]我想...
[17:42.32]we could live in Brooklyn.
[17:42.32]我們可以住在布魯克林區(qū) (紐約貧民區(qū))
[17:45.46]You know what,Ted...
[17:45.46]知道嗎 Ted...
[17:47.52]live wherever you want. I don't care.
[17:47.52]你愛住哪住哪 我管不著
[17:58.12]Awkward silence. Tap it.
[17:58.12]尷尬的沉默 碰一下
[18:12.56]Oh,hey,Lucy. What are you doing up?
[18:12.56]嘿 Lucy 起來干嘛
[18:14.97]There was some loud noises in the basement.
[18:14.97]地下室很吵
[18:17.53]Sorry about that.
[18:17.53]真抱歉
[18:19.21]Why don't you got back to bed,sweetie.
[18:19.21]干嘛不回去睡覺呢 親愛的
[18:20.44]I can't go to sleep without a story.
[18:20.44]不聽故事 我睡不著
[18:22.88]- Okay,I'll just get your mom... - Why don't you read it to me?
[18:22.88]- 好 我去給你找媽媽... - 你能念給我聽嗎
[18:28.47]Okay,come on.
[18:28.47]好 來吧
[18:29.08]* You know she thrills me with all her charms *
[18:35.05]* When I'm wrapped up in my baby's arms *
[18:40.74]* My little girl gives me everything *
[18:46.67]* When I'm walking down the street with you *
[18:52.02]* Sing sha-la-la,la-la-la-la Sha-la-la-la...*
[18:59.18]I'm moving here.
[18:59.18]我搬來這邊
[19:02.71]- Really? - Really.
[19:02.71]- 真的嗎? - 真的
[19:06.02]New Jersey wins.
[19:06.02]新澤西勝出
[19:26.91]Oh,thank you!
[19:26.91]謝謝
[19:30.71]Wait...
[19:30.71]等下...
[19:42.96]Good evening,New York.
[19:42.96]晚上好 紐約
[19:44.26]Hey,look,she made it.
[19:44.26]瞧 她趕到了
[19:46.60]Our top story tonight-- the newborn panda at the Central Park Zoo got its first tooth today.
[19:46.60]今晚的頭條是 在中央動物園出生的 熊貓寶寶剛長出了第一顆牙
[19:51.66]I guess that makes her a...
[19:51.66]我想它變成了...
[19:54.53]molar bear.
[19:54.53]臼齒熊
[19:57.07]Molar bear. Molar bear.
[19:57.07]臼齒熊 臼齒熊
[20:02.52]You know what? I really am done.
[20:02.52]知道嗎 我還是算了
[20:05.73]Good night,New York.
[20:05.73]晚安 紐約
[20:12.18]Wow,she really quit.
[20:12.18]她真的辭職了
[20:14.37]You think we had anything to do with that?
[20:14.37]你覺得這事和我們有關(guān)系嗎
[20:16.83]Yeah,I think we did.
[20:16.83]是啊 我想有的
[20:20.71]Nice job,Barney.
[20:20.71]干得漂亮 Barney
[20:23.52]Oh,my God! Thank you!
[20:23.52]額滴神啊 謝謝
[20:28.69]Oh,that was killing my arm.
[20:28.69]我的胳膊簡直疼死了
[20:31.32]My arm hasn't been this sore since I was 13 years old and figured out how to lock a bathroom.
[20:31.32]上次這么酸疼還是我13歲 想把浴室的門鎖上的時候呢
[20:35.84]Up top.
[20:35.84]擊掌
[20:39.44]Oh,no.
[20:39.44]哦 不
[20:46.74]What's wrong?
[20:46.74]怎么了?
[20:47.73]Well,I officially didn't get that job.
[20:47.73]我最終與那份工作無緣
[20:50.35]I'm so sorry.
[20:50.35]我很遺憾
[20:51.48]That's okay. They,um,they offered me another one.
[20:51.48]沒關(guān)系 他們提供了另一份工作
[20:54.74]Hey,that's great. What are you going to be doing?
[20:54.74]好極了 那你要做什么
[20:57.01]Foreign correspondent. I'm,uh...
[20:57.01]海外通訊記者 我...
[20:59.97]moving to Japan.
[20:59.97]要去日本了
[21:07.54老爸老媽浪漫史 第四季 第3集 結(jié)束