By Earl Spencer's speech at Princess Diana's funeral 史賓沙伯爵在戴安娜王妃葬禮上的演講
(delivered 6 September 1997 By her Brother 9th Earl Spencer)
I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
我今天站在你們面前,作為一個(gè)悲慟家庭的代表——在一個(gè)舉國(guó)哀悼的國(guó)家,面對(duì)一個(gè)受著震驚的世界。
We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they, too, lost someone close to them in the early hours of Sunday morning.
我們都連結(jié)在一起,不僅僅因?yàn)槲覀兛释硎緦?duì)戴安娜的敬意,而是我們需要這樣做,因?yàn)樗奶厥馕κ悄菢訌?qiáng)烈,以至于全世界幾千萬(wàn)人,沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)她的人們,今天通過(guò)電視和收音機(jī)參加這個(gè)葬禮,他們都感到本星期天凌晨失去了一個(gè)可親的人。
It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
這個(gè)事實(shí)本身就是給戴安娜的殊榮,比我今天希望表達(dá)的悼詞要強(qiáng)烈和深刻得多。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard-bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who -- who transcended nationality, someone with a natural nobility who was classless, and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
戴安娜的實(shí)質(zhì)是同情心、責(zé)任心、風(fēng)度和美麗。在全世界她是無(wú)私的人道的象征,是維護(hù)真正被踐踏被擯棄的人們權(quán)益的旗手,是一個(gè)超越國(guó)界的英國(guó)女孩子,是一個(gè)帶著一種自然的高貴氣質(zhì)的不分階段的人。在最后一年她顯示出來(lái)她不需什么皇家頭銜也可以繼續(xù)發(fā)揮她獨(dú)特的神奇力量。
Today is our chance to say "thank you" for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life.
今天是一個(gè)機(jī)會(huì),我們要說(shuō)謝謝你,你的榜樣照亮了我們的生活,雖然天主只給了你一半的生命。
We will all feel cheated, always, that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all.
我們常感到像受騙受欺似的,你那樣年輕,就給帶走了,然而我們必須懂得感恩,你還是來(lái)過(guò)了。
Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.
今天,只是你走了我們才真正明白我們失去的是什么。我們要你知道,沒(méi)有你生命是多么多么艱難。
We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
一個(gè)星期來(lái)我們?nèi)叶冀?jīng)歷痛失親人的絕望,惟有你多年慷慨厚賜留下的信息的力量給我們力量再走下去。
There is a temptation to rush to canonize your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint.
現(xiàn)在有股風(fēng)潮,大家爭(zhēng)搶對(duì)你的回憶,或是把這回憶神化起來(lái)。實(shí)在不需這樣做,作為一個(gè)有杰出品質(zhì)的人,你已經(jīng)站得很高了,你不需要被人看做圣人。
Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humor with a laugh that bent you double, your joy for life transmitted wherever you took your smile, and the sparkle in those unforgettable eyes, your boundless energy which you could barely contain.
確實(shí),如果圣化對(duì)你的回憶就要忽視你的存在的核心——就是你那奇妙的、帶點(diǎn)調(diào)皮的、笑得忍俊不禁的詼諧,無(wú)論什么時(shí)候,你的一顰一笑,你令人難忘的眼神的一閃一爍,總把生活的歡愉傳給別人。你旺盛不竭的精力好像不是你身體所能容納的。
But your greatest gift was your intuition, and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes.
但你最大的天賦是天生的待人處事的懿淑,這個(gè)天賦你運(yùn)用得那樣聰明和恰到好處。你種種別的優(yōu)異品性就是從這個(gè)天性衍生出來(lái)的。
And if we look to analyze what it was about you that had such a wide appeal, we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
如果我們?cè)囍治瞿阍鯐?huì)有這樣巨大的吸引力,我們找到答案,這吸引力就在于你對(duì)我們大家生命中真正重要的東西有同情心
Without your God-given sensitivity, we would be immersed in greater ignorance at the anguish of AIDS and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of land mines.
如果沒(méi)有你那天賜的敏感和關(guān)切,今天我們大家對(duì)愛(ài)滋病病人和相近病毒的人(人體免疫缺損)的痛苦,對(duì)無(wú)家可歸的人的窘?jīng)r,對(duì)被地雷隨意殺傷的人的不幸,要顯得冷漠得多。
Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.
戴安娜有次對(duì)我解釋,她內(nèi)心深處的痛苦使她有可能同那些被社會(huì)擯棄的人們往來(lái)(指她不嫌傳染經(jīng)常親切看望愛(ài)滋病人和麻風(fēng)病人——譯者注)。
And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
這里我們可以看到她身上的另一個(gè)事實(shí),不管社會(huì)地位怎么顯赫,怎么光彩奪目,人們?cè)趺错灀P(yáng),戴安娜內(nèi)心始終是一個(gè)受損傷和沒(méi)有安全感的人,她像孩子似的竭力對(duì)別人做點(diǎn)好事以解脫她內(nèi)心深受貶抑、給人看輕的心緒,她的飲食失調(diào)也是這種憂郁心情的一個(gè)病癥。
The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability, whilst admiring her for her honesty.
全世界都感受到了她性格中的這個(gè)部分。人們不僅緬懷她的單純誠(chéng)樸,更緬懷她的被貶受挫的一面。
The last time I saw Diana was on July the first, her birthday, in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honor at a fund-raising charity evening.
我最后一次見(jiàn)她是今年7月1日,她的生日,在倫敦。那是很典型的一天,她沒(méi)有時(shí)間同朋友一起慶賀自己的生日,只是作為貴賓出席了一個(gè)慈善晚會(huì).
She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa.
當(dāng)然那天她是光彩奪目的,但我常愿想到今年3月我們相處的日子。那時(shí)她到南非我家來(lái)看我和我的孩子們。
I am proud of the fact that apart from when she was on public display meeting President Mandela, we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her. That meant a lot to her.
我感到驕傲的是,那次她除了同曼德拉總統(tǒng)見(jiàn)面是在公眾面前外,我們?cè)O(shè)法不讓那些無(wú)休止糾纏的記者拍一張照片。她對(duì)此感到舒暢。
These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood, when we spent such an enormous amount of time together, the two youngest in the family.
我珍視少時(shí)和她在一起的日子,有很多年我倆一起生活,我和她是家里最小的兩個(gè)孩子。
Fundamentally she hadn't changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school, and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends.
她基本上同小時(shí)候我心目中的戴安娜一樣,一點(diǎn)沒(méi)有改變。她溫存嫻靜,內(nèi)心堅(jiān)定有力。
It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself.
在童年以后,即使身處復(fù)雜奇怪的環(huán)境,她總保持完整和自己的真實(shí)。
There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers.
近年她正在找尋一個(gè)新的生活方向,她不時(shí)說(shuō)起要離開(kāi)英國(guó),主要是受不了報(bào)紙對(duì)她的圍攻。
I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling. My own, and only, explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum.
我想她始終不明白為什么她的真誠(chéng)善意竟被傳媒扭曲嘲弄,為什么周圍總有一股永遠(yuǎn)要把她拉倒的代表傳媒的勢(shì)力。我自己惟一的解釋就是真正的善和美對(duì)那些位于道德光譜另一端的人是一種威脅。
It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this: a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.
但是在一切有關(guān)戴安娜的嘲諷中,也許最大的諷刺是:一個(gè)女孩子,父母起的名字是古狩獵女神(Diana),最后卻成為現(xiàn)代社會(huì)最受圍剿的一個(gè)人。
She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys, William and Harry, from a similar fate. And I do this here, Diana, on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.
她會(huì)要我們今天起誓保護(hù)她鐘愛(ài)的孩子——威廉和哈里,不要再受相同的命運(yùn)。我,在這里起誓做到。戴安娜,我代表你。
And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steering these two exceptional young men, so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
我們決不會(huì)讓他們?cè)僭馐苣欠N慣于把你逼到絕望落淚的極苦。另外,我代表你母親和兩個(gè)姐姐起誓,我們,你的骨肉家屬,將盡我們一切能力繼續(xù)走你那極富創(chuàng)意和深具愛(ài)心的引導(dǎo)這倆杰出孩子的道路,讓他們的心靈不僅僅束縛在職責(zé)和傳統(tǒng)中,而是能如你所期地自由歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born, and will always respect and encourage them in their royal role.
我們完全尊重他們出生的傳統(tǒng),我們也常尊重和鼓勵(lì)他們肩負(fù)王室職責(zé)
But we, like you, recognize the need for them to experience as many different aspects of life as possible, to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us. William and Harry, we all care desperately for you today.
但我們,像你一樣,認(rèn)識(shí)到他們需要在盡量多的不同的生活層面上實(shí)踐,以使他們?cè)诰裆系玫轿溲b,能面對(duì)未來(lái)的挑戰(zhàn)。我知道你一定要我們做到這一點(diǎn)。
We are all chewed up with sadness at the loss of a woman who wasn't even our mother. How great your suffering is we cannot even imagine.
威廉和哈里,我們?nèi)医裉鞖椌邞]地愛(ài)護(hù)你們,我們大家正被喪失親人的痛苦折磨,我們能夠想象你們?nèi)淌艿膭?chuàng)痛有多么劇烈。
I would like to end by thanking God for the small mercies He's shown us at this dreadful time; for taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life
在結(jié)束的時(shí)候,我要感謝天主,在這可怕的悲痛時(shí)刻還是給了我們?cè)S多的安慰。感謝天主,在戴安娜最美麗、最放光彩的時(shí)刻,在她私生活里最快樂(lè)的時(shí)刻,把她帶走了。
Above all, we give thanks for the life of a woman I'm so proud to be able to call my sister: the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana, whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
總之,我們對(duì)一位女士的生命感恩。她,我如此驕傲,我可以稱她做姐姐——這個(gè)最優(yōu)秀的、精細(xì)復(fù)雜的、特殊的、不能取代的戴安娜。她的美麗,不論內(nèi)在外表,在我們心里永不磨滅。
【人物簡(jiǎn)介】
戴安娜,即戴安娜·斯賓賽,1961年7月1日出生于英國(guó)諾福克,是愛(ài)德華斯賓塞伯爵的小女兒,1981年7月29日與威爾士親王查爾斯結(jié)婚,成為全世界最受矚目的王妃,其形象贏得了全世界的贊譽(yù)。1996年8月28日解除婚約,戴安娜獲準(zhǔn)保留“威爾斯王妃”的頭銜。1997年8月31日因車禍死于法國(guó)巴黎。