[00:02.31]That was close. 真懸
[00:05.73]God, I love the smell of paintballs in the morning. 神吶 我愛(ài)死早上的彩彈味兒了
[00:09.75]Yeah, still funny, Raj. 是啊 不過(guò)還是很滑稽 Raj
[00:14.43]There's no way we can get to the ridge. 我們根本沒(méi)法到山脊上去
[00:15.79]The Chemistry Department has us completely cut off. 化學(xué)部的家伙徹底斷了我們的路
[00:17.92]But what about the creek bed? 那河床那邊呢?
[00:19.41]The Pharmacology Department controls that, and they're all hopped up on experimental steroids. 藥理學(xué)部的家伙控制著呢 別忘了他們都吃了實(shí)驗(yàn)用的類(lèi)固醇
[00:24.60]That's it then. We're doomed. 那可好了 我們完了
[00:26.01]I think the time has come to acknowledge that we are paying the price for some of us 我覺(jué)得現(xiàn)在是該遭報(bào)應(yīng)的時(shí)候了
[00:29.36]failing to attend my Physics Department paintball strategy meeting. 我們中的某些人可是沒(méi)有 參加物理部的彩彈策略會(huì)議
[00:32.97]I told you my mom has spider veins. 都跟你說(shuō)了我媽得了蜘蛛靜脈
[00:35.67]I had to take her to the laser clinic. 我得帶她去醫(yī)院照激光
[00:39.65]And I told you I wante to see a doctor's note. 我也跟你說(shuō)了讓你把病例卡給我
[00:44.08]We need a plan. 我們得擬定個(gè)計(jì)劃
[00:45.58]How about Operation Hammer of the Gods? 執(zhí)行"上帝之錘"計(jì)劃如何?
[00:47.29]I forget. Which one is Hammer of the Gods? 我都忘了 哪個(gè)是"上帝之錘"?
[00:48.86]We hide behind the Dumpsters in the parking lot and ambush people when they come to pee. 我們躲在停車(chē)場(chǎng)的垃圾堆旁 伏擊那些來(lái)尿尿的家伙
[00:54.11]No go. The Dumpsters are deep in Astronomy Department territory. 不行 垃圾堆在天文部的大后方
[00:57.07]That shouldn't be a problem. Venus is up during the day. 那不成問(wèn)題 白天金星不正亮著呢
[00:59.03]They're probably just all staring at the sky. 他們可能都在仰望天空呢
[01:01.56]All right, what we need now is a tactical retreat. 好吧 我們要來(lái)一次戰(zhàn)術(shù)性撤退
[01:04.44]Did you see the episode of Stargate where they found themselves on a planet 你看過(guò)那集星際之門(mén)么? 他們發(fā)現(xiàn)自己正身處于一個(gè)
[01:07.70]with a culture based loosely on Earth's Athens and Sparta? 基于地球上的雅典和斯巴達(dá) 文明的行星之上
[01:12.04]Not important. 那不重要
[01:14.01]Leonard, Raj and I are going to burst out the door and run away. Leonard Raj 還有我一起沖出門(mén)去
[01:16.65]Howard will cover us. Howard來(lái)掩護(hù)我們
[01:18.21]Why don't I run away and you cover me? 為什么不是我沖出去你們來(lái)掩護(hù)我?
[01:20.09]Because you chose your mother's veins over victory. 因?yàn)樵趧倮湍銒尩闹┲腱o脈之間 你選擇了后者
[01:23.74]On three. One, two, three, go! 數(shù)到三 一 二 三 出發(fā)!
[01:29.27]I had to take her! It's almost bathing suit weather! 我沒(méi)法不帶她去! 夏天都快到了!
[01:38.81]I surrender! Don't shoot! They went that way! 我投降! 別開(kāi)槍! 他們往那邊跑了!
[01:42.29]Howard, I'm on your team. Howard 我是你隊(duì)友
[01:44.79]Oh, Leslie, thank God. 噢 Leslie 謝天謝地
[01:47.82]Where's the rest of your squad? 你們隊(duì)的其他人呢?
[01:49.50]Ah, they left me here to die. 啊 他們丟下我一個(gè)人在這兒等死
[01:52.68]What about yours? 你們隊(duì)呢?
[01:54.19]Dead, all of them. 都死了
[01:55.99]Sorry. 抱歉
[01:57.19]Don't be. It was friendly fire. 不必 都是我干的
[02:02.02]They just wouldn't listen. 他們就是不聽(tīng)
[02:05.13]Well, we're surrounded, so I guess there's nothing for us to do 好吧 我們被包圍了 我想除了在這兒等著被俘被殺
[02:10.14]but wait to be captured or killed. 沒(méi)什么其他事能干了
[02:13.33]Hmm, that's the worst part, the waiting. 哼 等待是最不好玩的了
[02:17.36]All the while knowing that there's a paint pellet out there with your namen it. 一直想著外頭有顆寫(xiě)著 自己名字的彩彈在等著
[02:23.19]Yeah, the big wet ball of death. 沒(méi)錯(cuò) 又大又濕 宣告你的死期
[02:31.61]Kind of makes you feel more alive, doesn't it? 倒是更能體會(huì)生的感覺(jué) 不是嗎?
[02:34.96]It kind of does. 確實(shí)有點(diǎn)
[02:38.82]I say we make every moment count. 我說(shuō) 我們不能虛度光陰
[02:41.38]I agree. 同意
[02:44.04]How exactly do we do that? 我們究竟該怎么做?
[02:49.71]Howard, why aren't you covering us? We're getting slaughtered out here! Howard 你為啥不掩護(hù)我們? 我們被人屠殺了!
[02:54.20]War is hell. 活受罪的戰(zhàn)爭(zhēng)
[03:20.73]Did you guys see the new budget memo that went out this morning? 你們看見(jiàn)今晨出的預(yù)算備忘錄了么?
[03:22.91]Yeah, more cutbacks. 嗯 又削減了不少
[03:24.59]Unacceptable.It baffles me why they don't simply let some of you go 無(wú)法接受 我就想不通了 干嘛不干脆讓你們中的某些人滾蛋
[03:28.84]so that there's money available for my research. 這樣我的研究經(jīng)費(fèi)就有保障了
[03:32.96]You know what baffles me, Sheldon? 你知道我想不通啥么 Sheldon?
[03:34.91]Based on your academic record, any number of things, I imagine. 基于你的學(xué)術(shù)記錄 你想不通的事多了去了
[03:38.57]- Hey, guys. - Hey, Leslie. - 嘿 你們好 - 嘿 Leslie
[03:40.31]Howard, I got the approval for the rapid prototyper you wanted. Howard 你要的快速原型機(jī) 我替你批下來(lái)了
[03:43.24]That's great, Leslie. Thanks. 真是太好了 Leslie 多謝
[03:45.35]You scratch my back, I scratch yours. 你替我抓背 我當(dāng)然要還你了
[03:51.47]What was all that about? 那是怎么回事?
[03:53.24]Oh, uh, no big deal. They gave Leslie control of some unrestricted grant money. 噢 沒(méi)什么 他們讓Leslie掌管 一些非限制性基金
[03:57.96]Yeah, okay, but what's with the back - scratching and the meow! 那是沒(méi)錯(cuò) 不過(guò)抓背還有"喵"是怎么回事!
[04:03.39]I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid p quo situation 我想那個(gè)"抓背"的比喻 主要說(shuō)的是相互報(bào)答
[04:07.66]where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action. 一方提供貨物或服務(wù) 另一方給予類(lèi)似的回饋
[04:12.96]Thank you. 謝謝儂
[04:13.85]The meow, that sounded to me like an African civet cat. 而那個(gè)"喵" 聽(tīng)上去像是種非洲靈貓
[04:19.40]Are you done? 說(shuō)完了沒(méi)?
[04:20.97]No. 還沒(méi)
[04:22.57]Despite what the name suggests, the civet cat is not a true cat. 雖然名字里有個(gè)貓字 但靈貓并不是一種貓
[04:31.30]Now I'm done. 這下說(shuō)完了
[04:33.90]You know what I'm thinking? 你知道我在想什么嗎?
[04:35.05]I'm thinking Howard wasn't making a back-scratching metaphor. 我在想Howard的"抓背"并非是個(gè)比喻
[04:37.69]I'm thinking there was some actual scratching involved. 我想應(yīng)該真的有抓才是
[04:44.24]What about it, Howard? 你說(shuō)呢 Howard?
[04:45.75]Okay, I didn't want to say anything 'cause I know you and Leslie have a little history. 好吧 我什么都不想說(shuō) 因?yàn)槟愫蚅eslie有過(guò)那么一小段
[04:50.40]I don't care about that. 這我倒是不在乎
[04:51.44]Great, 'cause I've been dying to say something. 太好了 我都快憋死了
[04:54.47]You and Leslie? 你和Leslie?
[04:55.62]In the paintball shed! Twice! 在彩彈小棚里! 還兩次呢!
[04:59.08]Is that why you didn't cover our escape and let us get cut down like animals? 這就是你沒(méi)有掩護(hù)我們出逃 讓我們?nèi)稳嗽赘畹脑?
[05:03.85]Oh, yeah, sorry about that. 噢 沒(méi)錯(cuò) 真是抱歉
[05:06.86]My good man, dereliction of duty in the face of the enemy is a court-martial offense. 我的老兄 在敵人面前玩忽職守 可是要被送上軍事法庭的
[05:12.91]Court-martial, schmort-martial, Leslie Winkle is the fifth girl I've ever had sex with. 軍事法庭也好 笨蛋法庭也罷 Leslie Winkle是我上的第五個(gè)女人
[05:19.23]I mean, for free. 我是說(shuō) 不要錢(qián)的那種
[05:22.65]And plus, you got a rapid prototyper. 別忘了 你還得到了快速原型機(jī)
[05:24.21]That's an expensive piece of equipment, dude. 老兄 那玩意兒可不便宜
[05:26.26]And the rest of us have had our budgets cut to the bone. 而我們的預(yù)算經(jīng)費(fèi)被剝削了
[05:29.58]Okay, one way to look at this is that I'm getting new equipment, 看起來(lái)好像是我得到了新的儀器
[05:33.26]and you're not, and that's unfair. 而你們沒(méi)有 這很不公平
[05:35.18]But a better way to look at this is that I'm getting sex and you're not, and that's delightful. 但你們換個(gè)角度看看就是 我和別人上床而你們沒(méi)有 多高興
[05:44.04]The whole thing froze. I don't know what happened. 不知道怎么搞的 完全死機(jī)了
[05:46.22]Calm down. We'll figure it out. 冷靜點(diǎn) 會(huì)有辦法的
[05:47.40]How can I calm down? I'm gonna lose my whole shopping cart. 我要怎么冷靜? 我購(gòu)物車(chē)?yán)锏乃袞|西都沒(méi)了
[05:50.29]That's three hours of picking out shoes just shot to hell. 我花了三個(gè)小時(shí)選的鞋子就這么沒(méi)了
[05:54.79]- Hello, Penny. - Hello, Sheldon. - 你好 Penny - 你好 Sheldon
[05:56.41]You're in my spot. 你占了我的座
[05:59.44]Are you planning on sitting here? 你打算坐在這兒?
[06:00.92]No, I'm going to the comic book store. 沒(méi)有 我打算去漫畫(huà)書(shū)店
[06:03.08]Then what difference does it make? 那我坐這兒怎么了?
[06:04.48]- What difference does it make? - Here we go. - 你坐這兒怎么了? - 又來(lái)了
[06:07.86]That is my spot. 那是我的座
[06:09.48]In an ever-changing world, it is a single point of consistency. 在這個(gè)不斷變化的世界中 那是唯一一個(gè)連續(xù)點(diǎn)
[06:12.98]If my life were expressed as a function on a four-dimensional Cartesian coordinate system, 如果將我的人生比作 四維笛卡爾坐標(biāo)系里的一個(gè)函數(shù)
[06:18.43]that spot at the moment I first sat on it would be zero-zero-zero-zero. 在我第一次坐上那兒的時(shí)候 那個(gè)座的坐標(biāo)就是(0,0,0,0)
[06:27.17]What? 啥意思?
[06:29.64]Don't sit in his spot. 別坐他的地兒
[06:33.79]Fine. Happy? 好吧 開(kāi)心了?
[06:36.79]I'm not unhappy. 我沒(méi)不開(kāi)心呀
[06:42.37]Boy, I love him, but he is one serious waadoodle. 我愛(ài)他 但他實(shí)在怪里怪氣
[06:46.89]Okay, that should do it. 好了 應(yīng)該成了
[06:48.19]Oh, thank you. You are a lifesaver. 哦 謝謝 救了我的命
[06:50.84]That's a lot of shoes you ordered. 你還真定了不少鞋啊
[06:52.57]Yeah, you know the sad thing is, it's really not. 可悲的是啥知道不 這根本不算多
[06:58.32]Ooh, is thisne of those paintball guns? 哦 這就是那彩彈槍?
[07:00.75]Yeah. You ought to come out with us sometime. 是啊 找時(shí)間一起來(lái)玩唄
[07:02.72]Oh, no, thanks. I'm from Nebraska. 哦 不 謝了 我是內(nèi)布拉斯加州人
[07:04.78]When we shoot things, it's because we want to eat them or make them leave our boyfriends alone. 我們開(kāi)槍 要么是要吃那玩意 要么就是讓她們離我們男友遠(yuǎn)點(diǎn)
[07:27.39]Boy, your heart's racing. I must've really gotten you going. 哦 你心跳很快啊 我還真有兩下子呢
[07:31.56]Well, it's partly you, partly my transient idiopaic arrhythmia. 你只是一部分原因 我有短暫自發(fā)性心律不齊
[07:37.55]Sexy. 性感呦
[07:41.21]Can I assume that you likewise found the experience... 我可不可以說(shuō)你也覺(jué)得這過(guò)程...
[07:45.10]Satisfactory? 很滿足?
[07:47.97]That wasn't quite the word I was looking for, but sure, I'll do this pass-fail. 我不是想用這個(gè)詞 不過(guò)是的 過(guò)與不過(guò)來(lái)衡量蠻好
[07:54.13]Hey, are you enjoying that prototyper I got you? 嘿 那原型機(jī)用著還不錯(cuò)吧?
[07:56.46]Oh, it's great. 哦 好極了
[07:57.82]Everybody in the Engineering Department is eating their hearts out. 工程部的人眼饞得 哈喇子都快流出來(lái)了
[08:01.62]Isn't it nice when your good fortune makes others miserable? 你這么好命讓別人慘兮兮的 感覺(jué)不錯(cuò)吧?
[08:07.17]You know, most people don't get that. 要知道 有些人想不通
[08:11.09]Howard, I'm home! Howard 我回來(lái)了!
[08:15.49]Oh, great. 這下好了
[08:16.42]Book club was cancelled! 讀書(shū)會(huì)取消了!
[08:18.06]That thing on Phyllis's neck opened up again! Phyllis脖子上那玩意又爆開(kāi)了!
[08:23.42]I'm busy, Ma! 我忙著呢 媽!
[08:25.24]Too busy to help your mother with her zipper? 忙的沒(méi)工夫幫你老媽拉拉鏈了?
[08:28.71]Don't come in, Ma! 別進(jìn)來(lái) 媽!
[08:30.32]Why not? 為啥不?
[08:31.75]He's got company! 有人在呢!
[08:39.59]Oh, there's the arrhythmia. 哦 心律不齊了
[08:41.73]Is she Jewish? 是猶太人不?
[08:45.06]- Are you Jewish? - No. - 你是猶太人嗎? - 不是
[08:46.34]Yes! 是!
[08:49.29]Okay, then you kids have fun! 那你們好好玩吧!
[08:54.30]Use protection! 注意防護(hù)!
[09:05.85]You think he'll notice? 他會(huì)發(fā)現(xiàn)不?
[09:09.42]There's a chance. 有可能吧
[09:11.79]Oh, what are we gonna do? 我們?cè)趺崔k呀?
[09:13.89]We? 我們?
[09:15.82]No, no, you had your chance to be "we" for, like, a year and a half now. 不 不 不 一年半啊 你本有機(jī)會(huì)選擇"我們"的
[09:23.05]Right now, you are "you," and you are screwed. 現(xiàn)在呢 你就是"你" 你完蛋了
[09:27.81]Why do we have to tell him I did it? 干嘛非要告訴他是我干的?
[09:29.27]Well, we're not gonna tell him I did it. 反正不會(huì)說(shuō)是我干的
[09:31.28]Okay, okay, how about this? 好了 好了 看這樣行不?
[09:33.17]We tell him somebody broke in. 我們告訴他有人闖進(jìn)來(lái)過(guò)
[09:39.53]Just to shoot the couch with a paintball gun? 就為了用彩彈槍噴沙發(fā)?
[09:42.88]I'm sorry, Iuy it. All those people are on drugs. 抱歉 我就會(huì)信 嗑藥的人啥事不干
[09:46.80]We could him they wanted the couch to stay away from their boyfriend. 可以跟他說(shuō)他們想讓 沙發(fā)離他們男朋友遠(yuǎn)點(diǎn)
[09:52.74]Okay, fine. What if we just flip it over? 這樣吧 干脆翻過(guò)來(lái)呢?
[09:57.51]There. Looks fine, right? 好了 看著還行 是吧?
[09:59.49]Mm, butt print. There's no discernible butt print. 屁股印記 上面沒(méi)有屁股印記啊
[10:04.48]Oh, come on. 哦 好了啦
[10:09.53]There, butt print. 瞧 屁股
[10:11.56]It's too small and too... perfect. 太小太...完美了
[10:15.90]- Thank you. - You're welcome. - 謝謝 - 不客氣
[10:19.29]Act normal. 正常點(diǎn)
[10:21.06]Sheldon! Sheldon!
[10:23.78]How was the comic book store? 漫畫(huà)書(shū)店怎么樣啊?
[10:25.34]Fine. e new issue of Flash is out. 挺好 新一期的閃電俠出了
[10:27.95]Great, great. Did you walk the whole way? It's a little chilly. 真好 真好 你走著去的? 天有點(diǎn)冷啊
[10:31.97]Koothrappali picked me up. Koothrappali讓我搭車(chē)了
[10:33.53]Isn't that terrific? 真棒呀
[10:35.55]He is such a good friend. 他真是個(gè)好朋友
[10:37.33]You know what the best thing about friends is? 你知道做朋友最好的一點(diǎn)是什么嗎?
[10:40.25]They don't talk incessantly for no particular reason. 不會(huì)無(wú)緣無(wú)故說(shuō)個(gè)沒(méi)完
[10:43.83]No, no, friends forgive the little things. 不 不 朋友不會(huì)計(jì)較小事
[10:47.19]You know, I gotta go home and wash my hair. 那啥 我回家洗頭去哈
[10:48.61]Don't you dare, missy. 想都別想 小姐
[10:52.28]Hello, fastest man alive. 你好 現(xiàn)存速度最快的人
[10:55.92]Want to see me read your entire comic book? 想看我讀你整本漫畫(huà)書(shū)不?
[10:59.48]Want to see it again? 想再看一遍不?
[11:20.63]Something's wrong. 有問(wèn)題
[11:24.11]What do you mean? 啥意思?
[11:25.15]I'm not sure. 說(shuō)不清
[11:36.55]It doesn't feel right. 就是感覺(jué)不對(duì)
[11:39.76]I don't know what you're talking about. 不知道你在說(shuō)些什么
[11:48.97]Oh, that. Penny did that. 哦 那個(gè)啊 Penny弄的
[12:11.83]Excuse me. 借過(guò)
[12:32.34]Why don't you just eat in your desk chair? 坐寫(xiě)字椅那吃不就好了嘛
[12:34.66]Why don't I just eat in my desk chair? 坐寫(xiě)字椅那吃不就好了嘛?
[12:37.28]Here we go. 開(kāi)始了
[12:39.44]That is my desk chair. That is where I work. 那是我寫(xiě)字椅 是我工作的地方
[12:42.26]I don't eat in my desk chair and I don't work in my spot. 我不在寫(xiě)字椅那吃東西 不在我的位置上工作
[12:46.21]I work in my desk chair and eat in my spot. 而是在寫(xiě)字椅工作 在我的位置上吃飯
[12:49.70]Wackadoodle. 怪里怪氣
[12:52.02]You know, there's kind of an obvious solution here. Get up. 要知道 有個(gè)很容易的解決辦法 起來(lái)
[13:00.64]There. Problem solved. 好了 解決
[13:03.48]Nobody cares where you're going to sit. You're not crazy. 沒(méi)人在乎你坐哪 你又不是瘋子
[13:09.80]Excuse me, but the problem is not solved. 抱歉 但問(wèn)題沒(méi)解決啊
[13:12.64]If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, 要是你的腦袋意外被割掉了 我們把狗腦袋給你移植過(guò)去
[13:17.49]would that be "problem solved"? 你說(shuō)"問(wèn)題解決"了不?
[13:19.98]If it were your head, it would be. 要是你的腦袋 我看成
[13:22.87]Sheldon, I am really, really sorry, but it's only for a week. Sheldon 我十分十分抱歉 但就一周嘛
[13:26.16]Can't you be a little bit flexible? 你就將就點(diǎn)不行嗎?
[13:31.51]Yeah, sorry. I didn't really think that through. 哦 對(duì)不起 我沒(méi)想好就開(kāi)口了
[13:34.47]You claimed it's going to be a week, but I have no faith in your dry cleaner. 你說(shuō)一周就行 但我信不過(guò)你那干洗工
[13:37.94]Why not? 為什么?
[13:38.60]Did you notice the sign on his counter? 你注意到他柜臺(tái)上的招牌沒(méi)?
[13:40.78]He's not a full-time dry cleaner. 他不是專(zhuān)職干洗工
[13:43.32]He also makes keys. 他還是個(gè)配鑰匙的
[13:46.00]Oh, for God's sake, Sheldon. 看在老天的份上 Sheldon
[13:47.46]Focus is important. 辦事專(zhuān)注很重要的
[13:49.21]Was Michael DeBakey a wedding planner in between heart transplants? 心臟移植專(zhuān)家麥可·德貝基 會(huì)兼職做婚禮策劃員嗎?
[13:52.98]Did Alexander Fleming moonlight as a hairdresser? 細(xì)菌學(xué)家亞歷山大·弗萊明 會(huì)兼做美發(fā)師嗎?
[13:55.52]"Thanks for discovering penicillin. Now how about we try a bouffant?" "感謝你發(fā)現(xiàn)了青霉素 現(xiàn)在做個(gè)蓬松波浪發(fā)型怎樣?"
[14:03.65]Ooh, looks like I'm gonna have sex tonight. 看來(lái)我今晚要嘿咻了
[14:07.17]Hey, baby... 寶貝你好...
[14:08.08]His right hand is calling him? 他的右手給他打電話了?
[14:13.44]No, it's Leslie Winkle. It's a long story. 不是啦 是Leslie Winkle 說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)
[14:20.74]I'll pick you up in ten minutes. 我十分鐘后去接你
[14:22.94]Gentlemen, adieu. 先生們 再會(huì)
[14:24.75]I thought we were going to play Halo tonight. 我們還得一起玩光暈?zāi)?/p>
[14:26.67]What am I supposed to do, Leonard? 你說(shuō)我該怎么做 Leonard?
[14:28.42]There's a woman out there anxious to have sex with me. 有個(gè)女人正饑渴地盼望和我上床呢
[14:31.54]You understand, right? 你肯定能理解 對(duì)吧?
[14:37.40]No. Not at all. 不 完全不能
[14:39.77]Nevertheless, I must depart. 不管怎樣 我得出發(fā)了
[14:41.63]By the way, did I tell you? 對(duì)了 我告訴過(guò)你沒(méi)有?
[14:42.69]Leslie pulled some strings and got me on the research trip to Geneva to check out the CERN Supercollider. 由于Leslie暗箱操作 我能去日內(nèi)瓦的 歐洲物理研究所參觀超級(jí)超導(dǎo)對(duì)撞機(jī)了
[14:47.76]That's not fair. You're not even a physicist. 這不公平 你又不是物理學(xué)家
[14:50.29]Okay, there are two ways of looking at this... 你可以換個(gè)角度看...
[14:52.33]- Get out. - Bye. - 出去! - 拜拜
[14:57.94]You're improving. 你有進(jìn)步了
[15:00.90]Thank you. It helps when I get to practice with a real woman. 謝謝 和真正的女人在一起進(jìn)步快
[15:07.50]Hey, listen. Saturday my sister's getting married. 嘿 我姐姐周六要結(jié)婚了
[15:10.06]I-I want you to come with me. It's black tie. 我想你跟我一起去 是半正式場(chǎng)合
[15:13.35]Yeah, gee, I'd really rather not. 我還真不太想去
[15:17.38]Why not? 為什么?
[15:18.87]When I go to weddings, it's to scam on chunky bridesmaids. 我去婚禮 都是去騙胖胖的伴娘的
[15:23.10]I don't know what I would do with a date. 不知道帶了伴該干點(diǎn)啥
[15:26.27]Oh, all right. I understand. 哦 好吧 能理解
[15:29.54]Thanks. 謝謝
[15:31.91]Hey, I'm really sorry about that Geneva trip. 日內(nèi)瓦的事很抱歉
[15:35.88]What about it? 怎么了?
[15:36.84]Oh, didn't you hear? 你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)?
[15:38.01]I had to reduce the number of people going, and you didn't make the cut. 要削減出行的人數(shù) 你被選下來(lái)了
[15:42.61]When did that haen? 啥時(shí)候的事?
[15:43.96]About 12 seconds ago. 大概12秒之前吧
[15:47.58]Well, hold on. Are you saying if I don't go to the wedding, I can't go to Geneva? 等等 你是說(shuō)我不去婚禮 就去不了日內(nèi)瓦?
[15:53.51]Actually, I'm trying not to say it. 我就是不想說(shuō)那么明白嘛
[15:56.40]Okay, I'm sorry, but that makes me a little uncomfortable. 好吧 抱歉 但我覺(jué)得有點(diǎn)不自在
[15:59.89]How so? 怎么會(huì)?
[16:00.65]Because it's like you're controlling me with new equipment and research trips. 感覺(jué)你在用新儀器和外出調(diào)研控制我
[16:05.36]Well, if I weren't controlling you with new equipment and research trips, then I'd be uncomfortable. 要是我不用新儀器和外出調(diào)研控制你 就該換我不自在了
[16:09.56]How so? 怎么會(huì)?
[16:10.54]'Cause then we'd be in, like, a real relationship with feelings and all that crap. 因?yàn)槟菢拥脑?我們就好像真正在交往了
[16:16.92]So, bottom line, I'm just a bought-and-paid-for sex toy. 那么 說(shuō)到底 我就是你擺弄的嘿咻玩偶
[16:26.18]No. No, noat all. You're also arm candy. 不 才不是 你還是個(gè)好伴兒
[16:31.62]So? What do you think? 怎樣? 你怎么想?
[16:34.77]Hey, Ma, you got to rent me a tux! 嘿 媽 幫我租件禮服!
[16:38.60]Right now? 現(xiàn)在?
[16:40.52]What kind of sex are you having up there? 你們?cè)谏厦嫱嫔痘幽?
[16:52.68]Why are you crouching there? 你干嘛蹲在這?
[16:54.92]This is my spot. 這是我的地兒啊
[16:57.72]Where else am I supposed to crouch? 我還能蹲哪?
[17:01.48]I don't know. Texas? 不知道 德州?
[17:06.74]Here you go. Fresh from the cleaners, good as new. 來(lái)咯 剛拿回來(lái)的 煥然一新
[17:08.75]Really? Great. Sheldon, look. Good as new. 真的啊? 太好了 Sheldon 看看 跟新的一樣
[17:11.29]From that key maker, I highly doubt it. 那配鑰匙的那兒 不敢信
[17:15.21]Come on, Sheldon. Just give it a try. 好了啦 Sheldon 試試看嘛
[17:19.67]All right. 好吧
[17:24.03]There, nice and comfy cozy. Zero, zero, zero. 好了 舒適 愜意 安逸 0 0 0
[17:28.23]There's one more zero. 少了個(gè)0
[17:31.14]You forgot the time parameter. 你把時(shí)間參數(shù)忘了
[17:33.81]Sit on the damn couch. 坐你的沙發(fā)吧
[17:58.97]Nope. 不對(duì)
[18:02.28]What do you mean, "nope"? What's wrong with it? 啥意思啊"不對(duì)"? 有什么問(wèn)題?
[18:04.44]Nothing, it's what's wrong with him. 沒(méi)問(wèn)題 有問(wèn)題的是他
[18:07.47]- It's exactly the same... - Penny, Penny, - 完全是同一... - Penny Penny
[18:10.64]I think I know what to do. 我想我知道該怎么辦了
[18:13.20]Sheldon, I have some bad news. Sheldon 我有壞消息
[18:15.37]More? 還有啊?
[18:17.49]I'm afraid so. 恐怕是的
[18:18.87]You know the cashew chicken I get you Monday nights? 記得每周一晚上我給你買(mǎi)的腰果雞丁嗎?
[18:21.38]Yes. From Szechuan Palace. 是的 川府菜館買(mǎi)的嘛
[18:24.35]Szechuan Palace closed two years ago. 川府菜館兩年前就關(guān)門(mén)了
[18:29.56]What? Whe did my cashew chicken come from? 什么? 那我的腰果雞丁哪來(lái)的?
[18:33.77]Golden Dragon. 金龍餐館
[18:40.34]No. 不
[18:44.26]No, this isn't right. 不 這可不對(duì)啊
[18:46.34]Our food always comes in Szechuan Palace containers. 我們的菜一直是用川府的餐盒裝的
[18:49.53]Yeah, well, before they went out of business, I bought 4,000 containers. 他們關(guān)門(mén)前 我買(mǎi)了4000個(gè)餐盒
[18:55.67]I keep them in the trunk of my car. 放在我車(chē)的后備箱里
[18:59.30]But... Oh, this changes everything. 但...一切都變了
[19:05.83]I thought that might take his mind off the cushion. 我覺(jué)得可以讓他忘了墊子的事
[19:08.81]What's real? What isn't? How can I know? 什么是真的? 什么不是? 我怎么知道?
[19:13.57]You did make that up, right? 你瞎編的 是吧?
[19:14.97]Oh, God, I wish I had. 哦 老天 我倒希望是
[19:19.12]- Leonard? - Yeah, buddy? - Leonard? - 嗯 伙計(jì)?
[19:20.52]I still don't like this cushion. 我還是不喜歡這墊子
[19:25.64]ll, Penny, thank you for coming. 好了 首先 Penny 謝謝你能來(lái)
[19:28.23]Thanks for the shoes. 鞋謝你了
[19:30.83]Penny is an amazing shot. I think we have a real chance to win this week. Penny是神槍手 我看這周我們贏面很大
[19:34.19]- What's the plan? - Okay. Now, we all run out. - 計(jì)劃呢? - 這樣 現(xiàn)在 我們都跑出去
[19:36.98]Sheldon and I will cut to the left behind these trees. Sheldon和我切到左邊樹(shù)后面
[19:39.64]Raj, Howard and Leslie flank to the right behind the rocks. Raj Howard和Leslie守在右側(cè)石頭后
[19:42.43]Then we'll all have a great view as Penny runs out and kills everyone else in sight. Penny出來(lái)將視線中的敵人一舉殲滅時(shí) 我們將有非常好的視線
[19:47.74]Just one thing before we start. 開(kāi)戰(zhàn)前還有一件事
[19:49.48]What is it, Sheldon? 什么事 Sheldon?
[19:54.13]What the hell? 搞什么啊?
[19:55.82]That was for my cushion. 這下是為了我的墊子
[19:58.67]Sheldon, Penny was our only hope. Sheldon Penny是我們唯一的希望
[20:00.88]I'm sorry, Leonard. But revenge is a dish best served cold. 抱歉 Leonard 但報(bào)仇就要冷不及防
[20:07.67]Screw that. 去你的
[20:11.75]She can't shoot me. She's dead. 她不能打我的 她死了呀
[20:14.26]He's right. You can't. 他說(shuō)的對(duì) 你不能開(kāi)槍
[20:21.91]Well, if we're going to descend into anarchy... 要是真想混亂下去的話...
[20:30.14]Okay, see you. 好吧 再見(jiàn)
[20:33.83]Where are you going? 你們?nèi)ツ?
[20:35.46]Surrender, then Denny's. 投降 然后去Denny's餐館吃飯