[00:06.71]Smell that? 聞到?jīng)]?
[00:09.05]That's the smell of new comic books. 新漫畫書的味道
[00:16.56]They're on me today, boys. 哥們 今兒個(gè)都算我賬上
[00:18.56]You're paying? 你付錢?
[00:19.72]Have you been selling your sperm again? 你又賣精子了?
[00:23.12]No, I'm celebrating. 不 慶祝下
[00:24.94]As we speak, the space shuttle is docking 我們說話這當(dāng)兒 航天飛機(jī)正 對(duì)接國際空間站
[00:26.98]at the International Space Station
[00:28.71]where it will deploy the Wolowitz Zero-Gravity Waste Disposal System. 其采用了Wolowitz零重力廢物處理系統(tǒng)
[00:33.65]Get over yourself. It's a high-tech toilet. 少臭美了 不過是高科技廁所
[00:37.67]Just think. Thanks to your hard work, an international crew of astronauts 想想吧 多虧了你的付出 一飛船的國際宇航員
[00:41.27]will "boldly go where no man has gone before." 都能"大膽去往無人探索的地方"
[00:45.57]- Is that supposed to be funny? - I believe it is. - 你這是搞笑咩? - 我想是的
[00:48.04]The combination of the Star Trek reference 引用星際迷航的話來玩 "去"和"沖"的文字游戲
[00:49.90]and the play on words involving the double-meaning of the verb "to go"
[00:52.86]suggests that Leonard is mocking your efforts in space plumbing. 表示Leonard在幽默的嘲笑你 對(duì)宇航管道裝置下的良苦用心
[00:57.14]Okay, make your little jokes, 好啦 笑你們的吧
[00:59.10]but of the four of us, I'm the only one making 但四個(gè)人中 只有我對(duì)科技 做出了實(shí)際貢獻(xiàn)
[01:01.25]any real-world contribution to science and technology.
[01:04.60]He's right. This is an important achievement, for two reasons. 他說的對(duì) 基于兩點(diǎn)原因 這是一項(xiàng)重大的成果
[01:07.39]Number one... 第一...
[01:08.69]and, of course, number two! 還有 當(dāng)然了 第二!
[01:13.21]Clever! 行啊你!
[01:14.59]Playing on the use of cardinal numbers 用基數(shù)詞做文章 來委婉表達(dá)人體機(jī)能
[01:16.54]as euphemisms for bodily functions.
[01:23.23]Here, Sheldon, I pulled the new Hellboy for you. 來 Sheldon 給你新的地獄男孩
[01:25.79]It's mind-blowing. 絕對(duì)大跌眼鏡
[01:27.46]Excuse me. 你咋回事啊
[01:28.89]Spoiler alert. 劇透啦
[01:31.02]I didn't spoil anything. 我啥也沒透啊
[01:33.01]You told me it's mind-blowing. 你都說會(huì)大跌眼鏡了
[01:34.60]So, my mind is going into it pre-blown. 所以我看之前 眼鏡就提前跌了
[01:37.32]And once a mind is pre-blown, it cannot be re-blown. 提前跌完 就不能夠再跌了
[01:40.74]I'm sorry. 對(duì)不起了
[01:41.97]Said the Grinch to Christmas. 掃興鬼對(duì)圣誕節(jié)如是說 (蘇斯博士書中 攪亂圣誕節(jié)的角色)
[01:48.31]- Can I talk to you about something? - What's up? - 嘿 Leonard 咱談?wù)劤蓡? - 行啊 啥事?
[01:50.62]Remember I went out with Penny, a couple weeks ago? 記得幾周前我和你朋友Penny約會(huì)不?
[01:53.19]- Yeah, vaguely. - Sure you remember. - 嗯 記不太清了 - 才怪嘞
[01:55.42]You went to the bar and made a fool of yourself 那晚你去酒吧自欺欺人 打算把陌生美眉
[01:57.61]trying to pick up strange women.
[02:02.78]What about it? 咋了呢?
[02:05.77]The thing is, the date didn't go that well. 是這樣 約會(huì)不太成功
[02:09.36]Too bad. 真遺憾
[02:11.57]I guess the thing to do now is just pick yourself up, 我想現(xiàn)在你該站起來 振作一下 忘記此事 向前看
[02:14.30]dust yourself off, forget it and move on.
[02:16.47]- I can't do that. - Why the hell not? - 不行的 - 有啥不行的吧?
[02:19.80]'Cause we're going out again tomorrow. 因?yàn)槊魍砦覀冇忠s會(huì)了
[02:22.25]Excuse me, Stuart. 打擾下 Stuart
[02:23.64]Have you read the new Flash? - 看了最新的閃電俠沒? - 沒有
[02:25.38]Well, I have and it will knock your socks off! 我看完了 這期會(huì)贊得你下巴都掉下來的
[02:29.98]Good luck getting them back on. 祝你能把它推回去
[02:35.31]This is probably my last shot with Penny and I don't want to screw it up. 總之 這是我和Penny的最后機(jī)會(huì)了 我不想搞砸了
[02:39.36]Nobody wants that. 誰想搞砸啊
[02:41.37]So, here's my question: It's the second date, 所以我的問題就來了 第二次約會(huì)
[02:43.54]you think she'll be expecting things 你覺得她會(huì)不會(huì)想來點(diǎn)...身體接觸?
[02:45.83]to get physical?
[02:51.33]Gee... 哎呀...
[02:53.71]My initial reaction is "no," 我第一反應(yīng)是"不想"
[02:57.08]but let me think about it and get back to you. 但還是讓我想想吧 回來告訴你
[02:59.55]So, you'll give me a call? 那你打給我?
[03:01.30]- Yeah, or you call me. - Great. - 嗯 你打給我也成 - 好
[03:04.36]Or nobody calls anyone. 誰也不給誰打更成
[03:07.39]Interesting. 有點(diǎn)意思
[03:08.41]Penny's current suitor asking advice from her former suitor. Penny的現(xiàn)追求者向前追求者取經(jīng)
[03:12.13]You know, thanks for closed-captioning my pain, Raj. 謝謝你解說我的痛楚 Raj
[03:15.70]Hey, wanna make sure he gets nowhere with Penny 嘿 想既不讓他和Penny有進(jìn)展 又不妨礙你和他倆的友情嗎
[03:17.98]without jeopardizing your friendship with either of them?
[03:21.39]I'm listening. 洗耳恭聽
[03:22.49]Just tell him to do everything you've done with her 讓他做過去兩年來你和她做的事
[03:24.80]for the last two years.
[03:50.60]Subtitles: The FW Team
[03:57.83]- How's it going? - Good, good. You? - 嘿 Leonard - 哦 嗨
[04:00.04]Fine. - 怎么樣? - 蠻好 蠻好 你呢?
[04:01.82]Can I ask you something? 挺好的
[04:03.61]Sure. 問你點(diǎn)事好不?
[04:04.87]You know your friend Stuart? 好呀
[04:07.03]- 記得你朋友Stuart哈? - 嗯
[04:09.33]He asked me out again and I said yes,
[04:11.16]and then I started thinking maybe I should talk to you first. 他又約我出去 我答應(yīng)了
[04:14.05]About what? 然后尋思著 我似乎應(yīng)該現(xiàn)跟你談?wù)?/p>
[04:15.71]Does it bother you, me going out with one of your friends? 談啥?
[04:18.59]'Cause you know, you and me... 你會(huì)介意不 我跟你朋友約會(huì)?
[04:20.73]No, that's the past. 因?yàn)槟巧堵?你和我...
[04:23.20]I'm really more of a "right now" kind of guy. 不會(huì)啦 那都老黃歷了
[04:25.60]You know, living in the moment. 我可是那種更計(jì)較現(xiàn)在的人
[04:28.24]Although I do have to live a little in the future, 'cause that's my job. 懂吧 活在當(dāng)下
[04:30.40]雖說我的確需要關(guān)注未來 因?yàn)槲业墓ぷ髀?/p>
[04:32.32]Of course, my fondness for classic science fiction
[04:34.53]does draw my attention backwards, 當(dāng)然啦 我對(duì)經(jīng)典科幻小說的喜愛 會(huì)把我的焦點(diǎn)拉回一點(diǎn)點(diǎn)
[04:36.37]but those stories often take place in the future.
[04:38.54]但那些故事常常發(fā)生在未來嘛
[04:41.94]In conclusion, no, it doesn't bother me.
[04:44.11]總之了 我不介意
[04:45.97]Okay, well, that's really cool of you.
[04:49.33]I wouldn't say cool. I'd just say... "That's Leonard!" 好 你能這樣想真好
[04:51.49]不是啥好不好的 要我說是"Leonard就是這種人嘛!"
[04:54.52]In that case, do you mind giving me some advice?
[04:56.77]About Stuart? 既然醬紫 那你能給點(diǎn)啥建議不?
[04:58.22]Love to. Stuart的?
[04:59.89]He's very shy. 原意啊
[05:01.33]How do I make him feel more comfortable around me? 他很害羞
[05:03.61]First of all, don't underestimate the value of discomfort. 怎么能讓他在我身邊自在點(diǎn)?
[05:05.78]首先 不要低估不自在的價(jià)值
[05:08.19]Really?
[05:09.42]Stuart thrives under pressure. 真的呀?
[05:11.15]That's why he works in a comic book store. Stuart在壓力下爆發(fā)
[05:13.32]所以他在漫畫書店工作嘛
[05:21.73]It's Stuart.
[05:23.90]是Stuart
[05:26.47]You're not going to answer it?
[05:29.57]He wants to talk about Penny. I don't want to talk about Penny. 你不打算接?
[05:31.74]他想談Penny的事 我不想談Penny
[05:33.32]You're making an assumption.
[05:36.21]Perhaps the comic book store is on fire. 你的假設(shè)而已啊
[05:39.61]And he needs your assistance. 或許是漫畫書店著火了呢
[05:41.71]Why would he call me? 他需要你的幫助
[05:44.13]We don't know. 那打給我干啥?
[05:46.22]And if you don't answer the phone, we can't know. 不知道呀
[05:48.38]你要是不接電話呢 我們也知道不了
[05:50.74]I'm not answering the phone.
[05:52.90]我才不要接電話
[05:57.18]Answer the phone, Leonard.
[05:59.35]接電話 Leonard
[06:02.02]There, it went to voice mail.
[06:04.19]好啦 轉(zhuǎn)接語音信箱啦
[06:10.24]Aren't you going to check your messages?
[06:12.41]你不讀你的信息嗎?
[06:15.69]You have to check your messages! 不要
[06:17.50]The living of a message is one half of a social contract 你必須讀下信息 Leonard!
[06:20.35]which is completed by the checking of the message. 既然留信息那就要讀信息 才能實(shí)現(xiàn)這一社會(huì)契約
[06:24.46]If that contract breaks down,
[06:26.05]then all social contracts break down and we descend into anarchy. 如果這契約破碎了
[06:28.21]那所有社會(huì)契約都會(huì)破碎 我們會(huì)陷入混亂狀態(tài)
[06:31.59]It must be hell inside your head.
[06:33.76]你腦子里一定糾結(jié)死了吧
[06:36.54]At times.
[06:39.72]Guys, we have a code red. 偶爾
[06:41.35]"Code Red" the hospital emergency alert, the computer worm, 伙計(jì)們 我們有緊急情況了
[06:44.32]or the cherry-flavored soft drink from the makers of Mountain Dew? 緊急情況是指醫(yī)院緊急警報(bào)? 電腦病毒?
[06:46.49]還是Mountain Dew做的 櫻桃味飲料?
[06:48.34]Look, I was going over the schematics on my zero-G toilet,
[06:50.99]and I made a teeny tiny mistake 聽著 我在看我零重力廁所的圖紙
[06:52.51]on the specifications for the diverter valve. 發(fā)現(xiàn)在分流閥的設(shè)計(jì)上 犯了一個(gè)小小的錯(cuò)誤
[06:54.94]How teeny tiny?
[06:56.45]It's gonna fail after about ten flushes. 有多小?
[06:59.67]- But the mission is for six months. - See, that's the code red. 沖10次水差不多就掛了
[07:03.30]It's kind of like a jack-in-the-box. - 但這任務(wù)是要持續(xù)6個(gè)月的 - 對(duì)啊 這就是緊急情況
[07:05.21]No one knows exactly when, but at some point 這有點(diǎn)像小丑盒子
[07:07.14]something way worse than a puppet is gonna pop out of that box. 沒有人知道具體時(shí)間 但不定時(shí)的
[07:09.30]會(huì)有比玩偶更糟糕的東西 從那盒子里噴出來
[07:12.23]Have you notified NASA?
[07:13.91]Are you crazy? What am I gonna say? 你給NASA報(bào)告了嗎?
[07:15.66]"I screwed up your toilet and there's gonna be crap floating 你瘋了嗎? 我要怎么說?
[07:18.22]"all over your nice shiny space station"? "我把你們的廁所搞砸了 以后會(huì)有大便漂浮在
[07:20.87]What are you gonna do? 你們那整潔明亮的空間站里?"
[07:22.21]I'm gonna figure out how to fix it, then I'll tell them. 你要怎么辦?
[07:25.20]So, what do you need us for? 我要弄清楚怎么修 然后再告訴他們
[07:26.71]He can't figure out how to fix it. 那你需要我們做什么呢?
[07:29.57]You said you were gonna be supportive. 他弄不清楚怎么修
[07:31.53]I'm trying, but you have to admit this is pretty damn funny. 你說你會(huì)支持我的
[07:33.70]我是啊 但你得承認(rèn)這太他媽好笑了
[07:36.49]I agree.
[07:37.66]It's the juxtaposition of the high-tech nature of space exploration 我同意
[07:40.49]against the banality of a malfunctioning toilet 這關(guān)系到太空爆炸的高科技特性
[07:42.55]that provides the comic fodder here. 和廁所故障的平凡特性的對(duì)立
[07:44.72]這是個(gè)喜劇素材哦
[07:49.13]Check your messages.
[07:51.29]快讀你的信息
[07:53.86]All right, this is an exact duplicate
[07:57.18]of the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Disposal System 好的 這就是了
[07:59.45]as deployed on the International Space Station. Wolowitz零重力人類廢物處理系統(tǒng) 的復(fù)制品
[08:01.52]Don't you mean the Wolowitz Zero-Gravity Human Waste Distribution System? 為國際空間站設(shè)計(jì)
[08:03.68]你的意思不是Wolowitz 零重力人類廢物排放系統(tǒng)吧?
[08:07.69]Good one.
[08:09.86]這不錯(cuò)
[08:12.13]It's hilarious. Now...
[08:14.57]Here's an approximation 太好笑了 現(xiàn)在...
[08:16.42]of the spare parts available on the Space Station. 這里有空間站里
[08:19.28]We gotta find a way, using nothing but this, 有可能找到的所有零件
[08:21.36]to reinforce this so the waste material avoids the spinning turbine. 我們要想出一個(gè)方法 只用這些
[08:24.63]You mean so it doesn't hit the fan? 來改造這個(gè) 那樣廢物就能避開 旋轉(zhuǎn)的渦輪機(jī)了
[08:26.79]你是說那樣就碰不到風(fēng)扇了?
[08:31.41]I have to say,
[08:32.60]I thought the toilet humor would get less funny with repetition. 我得說
[08:36.15]Apparently, there is no law 我想這廁所幽默再說下去 就不這么好笑了
[08:37.78]of diminishing comedic returns with space poop. 很顯然 沒有法律規(guī)定 要減少帶太空大便返回嘛
[08:46.90]You busy? - 嘿 Leonard - 嘿 Stuart
[08:48.58]Classified, Leonard. 你有空嗎?
[08:50.82]Yeah, it's a regular Manhattan Project. 要保密哦 Leonard
[08:52.98]嗯 這可是個(gè)曼哈頓工程啊 (二戰(zhàn)期間美國原子彈秘密工程)
[08:54.61]What's up?
[08:55.86]Tonight's my date with Penny 什么事?
[08:57.51]and since we haven't been able to connect by phone... 今晚我要和Penny約會(huì)
[08:59.74]I'm sorry, it's been broken. 因?yàn)槲覀儧]能用電話聯(lián)系上
[09:01.37]- Or e-mail. - Yeah, that too. Everything's broken. 抱歉 電話壞了
[09:03.54]- 電郵也不行 - 對(duì) 那也是 所有東西都?jí)牧?/p>
[09:05.37]Anyway, I was just wondering if you had any last-minute advice.
[09:07.54]總之 我只是想知道你有沒有 什么最后的建議
[09:09.79]All right, well, off the top of my head,
[09:12.72]I think the most important thing with Penny is to go really slow. 好的 眼下我能想到的就是
[09:14.89]和Penny在一起最重要的事 就是要慢一點(diǎn)
[09:17.09]I mean, glacial.
[09:19.26]我是說 冷淡
[09:21.60]Guys come onto her all the time, so, you need to set yourself apart.
[09:23.76]追她的男人多的是 所以 你得把自己和他們區(qū)別開
[09:26.10]Be a little shy,
[09:28.07]don't make too much eye contact. 害羞一點(diǎn)
[09:30.23]不要做太多眼神接觸
[09:31.78]And, you know, treat her with, like, cool detachment
[09:34.25]and-and, you know, fear. 把她當(dāng)作外人一樣對(duì)待
[09:36.42]還有... 害怕
[09:38.06]- Fear? - Yeah, like,
[09:40.40]you're afraid that if you touch her, she'll break. - 害怕? - 對(duì) 就像
[09:42.57]你會(huì)怕如果你碰她一下 她會(huì)碎那樣
[09:44.92]Well, that plays right into my wheelhouse.
[09:47.09]哦 這我還蠻擅長(zhǎng)的
[09:48.67]Good, good. You kids have fun tonight.
[09:51.47]Thanks, Leonard. 好 好的 你倆今晚玩好啊
[09:53.16]What is that thing anyway? 謝了 Leonard
[09:55.83]You don't know what this is? 那東西到底是啥?
[09:58.18]Good. Get out. 你不知道這是什么?
[10:00.34]好的 滾出去
[10:03.14]Be afraid of Penny.
[10:05.01]Nice. Very crafty. 要害怕Penny
[10:06.81]It wasn't bad advice. It's just wasn't particularly helpful. 不錯(cuò)哦 相當(dāng)狡猾
[10:08.98]這建議也不是攪局 只是沒有那么有用而已
[10:12.07]For what it's worth, my mother says
[10:13.98]that when we deceive for personal gain, 不管怎樣 我媽媽說過
[10:16.05]we make Jesus cry. 當(dāng)我們?yōu)榱藗€(gè)人利益去騙人時(shí)
[10:18.21]我們會(huì)把耶穌弄哭的
[10:24.46]All right, what if we use this two-inch PVC
[10:28.67]- to reinforce the center cross-support? - No good. 好的 如果我們用 這兩英尺的聚氯乙烯
[10:31.58]It might work for the Japanese and the Americans,
[10:33.98]but have you seen the size of the Russians they got up there? - 來改造中心支撐結(jié)構(gòu)怎樣? - 不行
[10:36.02]那可能會(huì)對(duì)日本人和美國人有用
[10:39.66]This thing has to hold up against a hearty potato-based diet. 但你見過他們弄上去的 俄羅斯人的塊頭嗎?
[10:45.20]I feel terrible. 這東西得能撐住 一餐豐盛的土豆大餐
[10:47.14]Maybe if you were helping, you'd feel better about yourself.
[10:50.84]I deliberately tried to sabotage Stuart's date with Penny. 我感覺很糟糕
[10:51.57]如果你能幫忙的話 可能你會(huì)感覺好一點(diǎn)
[10:54.46]Of course you feel terrible. You completely screwed up your karma. 我故意破壞Stuart和Penny的約會(huì)
[10:58.08]You don't really believe in that superstition, do you? 你當(dāng)然會(huì)感覺很糟糕啦 因果輪回要糟報(bào)應(yīng)了
[11:00.74]It's not superstition. It's practically Newtonian.
[11:02.52]你不會(huì)真的相信那鬼話吧?
[11:04.13]For every action, there's an equal and opposite reaction. 這不是迷信 這其實(shí)是在信仰牛頓 (牛頓也是神學(xué)專家)
[11:06.76]Leonard pretends to be a friend and acts like a two-faced bitch.
[11:08.57]對(duì)于每個(gè)動(dòng)作 都有一個(gè)平等的對(duì)立的反應(yīng)
[11:12.63]Therefore, he is reborn as a banana slug. Leonard假裝是朋友 而實(shí)際上則是個(gè)兩面的賤人
[11:18.09]It's actually a very elegant system. You know, what goes around comes around. 所以 他會(huì)轉(zhuǎn)世投胎成 一個(gè)香蕉蛞蝓
[11:21.98]Speaking of what goes around comes around... 這其實(shí)是個(gè)很好的系統(tǒng) 對(duì)吧 一報(bào)還一報(bào)
[11:25.67]Okay, look. 說到一報(bào)還一報(bào)...
[11:27.05]Instead of trying to reinforce this structure here,
[11:29.84]what if we just ran another line, bypass it entirely? 好的 聽著
[11:32.52]It won't work. The diameter of the tubing is insufficient. 與其試著改造這東西的結(jié)構(gòu)
[11:35.27]What if we reposition the collection tank? 還不如我們扯出一條線 來完全回避它
[11:37.44]It won't work. No way to mount it. 這沒用的 管道的直徑不夠
[11:39.24]Okay, here's an idea. What if I change my name and go live 那換換集污艙的位置怎么樣?
[11:41.79]with my cousin and her husband, Avi, in Israel? 沒用的 沒法安裝
[11:43.67]好吧 我有個(gè)主意 我們改名換姓 然后去
[11:46.50]That could work. 以色列和我的表親 和她丈夫Avi一起住怎么樣?
[11:50.94]倒是一招
[11:54.11]- Morning. - Morning. What's up?
[11:55.92]Nothing. We just pulled an all-nighter trying to fix a zero-gravity...
[11:59.11]pasta maker. - 早上好 - 早上好 什么事?
[12:00.35]沒 我們只是在熬夜修一個(gè) 零重力...
[12:02.81]I'm gonna make a coffee run. Do you want any? 意粉機(jī)
[12:04.80]No, thanks. I have coffee.
[12:06.30]Great. So how'd it go with Stuart last night? 我正要去煮咖啡 你要嗎?
[12:10.65]I really don't want to talk about it. 謝啦 我自己有
[12:10.74]好的 昨晚跟Stuart怎么樣?
[12:12.65]Yeah. Right. Sure.
[12:14.58]The thing is, before you guys went out, 不堪回首啊
[12:16.64]I spoke to him and... 是啊 沒錯(cuò) 當(dāng)然
[12:17.95]I said I don't want to talk about it. 但是呢 你們出門之前
[12:20.16]I just... I kind of... 我倆有過談話...
[12:21.50]What goes on between me and Stuart is none of your business. 我說了 我不想回首
[12:23.89]So just leave it alone, okay? 我只是...有點(diǎn)...
[12:25.94]我倆的事與你無關(guān)
[12:28.32]別八卦了 行嗎?
[12:30.83]If you want to clean up your karma, go get my freakin' latte.
[12:35.26]要想下輩子投好胎 就給我煮杯拿鐵去
[12:42.63]Hang on, I think I've got this. Help me see if we can wedge
[12:46.19]this little piece of PVC behind the support rod. 等下 我找到了這個(gè) 看看能否...
[12:48.51]You're overestimating the tensile strength
[12:50.64]of the substructure you're building. 把這塊PVC楔進(jìn)載體棒后面
[12:52.53]Sheldon, I know what I'm doing. 你高估了你做的基礎(chǔ)部分的抗張強(qiáng)度
[12:54.23]If you knew what you were doing, there wouldn't be a space toilet
[12:57.01]where my coffee table should be. Sheldon 我知道自己在干什么
[12:58.66]如果你知道 那這放咖啡桌的地方
[13:00.19]Howard, wait. 就不該擺著你的太空廁所
[13:01.61]Why don't you use this instead of the PVC
[13:03.74]to keep the transverse filter assembly in place? Howard 等等
[13:06.31]Because this is not a spare part from the space station. 為什么不用這個(gè)代替PVC
[13:08.95]This is the thing from the pizza box 來保持橫向?yàn)V波器裝配到位呢?
[13:10.75]that keeps the lid from touching the cheese. 這又不是太空站的部件
[13:13.90]That what that's for? In India, the lid touches the cheese. 這是比薩餅盒子里的
[13:15.18]為了不讓奶酪粘在盒子上
[13:17.52]Of course, we also have rampant poverty and periodic outbreaks of cholera, 干這個(gè)用的? 在印度 奶酪就會(huì)粘盒子啊
[13:20.70]so a little cardboard in our cheese is no biggie. 當(dāng)然了 印度那么窮 還經(jīng)常爆發(fā)霍亂
[13:25.46]- Where are you going? - Comic book store. 所以盒子粘上奶酪也不算啥
[13:27.51]An excellent idea! I could certainly use a break.
[13:29.89]- Me, too. - You can go to the comic book store - 你要去哪? - 漫畫店
[13:32.56]when man can once again safely poop in space. 好主意 我也要休息下
[13:35.69]Why does Leonard get to go? - 我也是 - 等宇航員能安全排便了
[13:37.44]'Cause he's upset over his situation with Penny 你們才能去漫畫店
[13:39.56]and if I have to hear about it again, I'm going to kick him in his ovaries. 為什么Leonard能去?
[13:41.87]因?yàn)镻enny的事 搞得他心煩意亂
[13:44.10]- Thanks for understanding, Howard. - I got your back, sister. 如果他再講一遍 我就扁死他
[13:48.37]All right, I think we've got a prototype ready to test. - 感謝理解 Howard - 我支持你 好姐妹
[13:51.39]Hand me that Tupperware. 好了 要模擬實(shí)驗(yàn)一下了
[13:53.99]That's heavy.
[13:55.07]Damn right it's heavy. It's my mother's meat loaf. 把那塑料盒給我
[13:58.58]It's been testing toilets for generations. 好沉啊
[13:59.50]當(dāng)然沉了 這是我媽做的肉餡糕
[14:02.46]I must say, 一直是我測(cè)試廁所的道具
[14:03.49]I think a detailed letter to MIT describing your current circumstances
[14:07.13]might entitle you to a refund on your master's degree. 容我說一句
[14:07.92]如果跟麻省理工匯報(bào)下你現(xiàn)在的詳細(xì)情況
[14:11.76]Okay, simulated zero-gravity human waste disposal test 你的碩士學(xué)位就飛鳥
[14:14.82]with meat loaf analog in... 好了 模擬零重力人類廢物處理實(shí)驗(yàn)
[14:18.03]three, two, one. 放入肉餡糕模擬物...
[14:22.46]三 二 一
[14:27.10]Fascinating.
[14:30.36]What do you think the problem is? 好贊
[14:32.64]Not enough bread crumbs.
[14:34.79]你覺得問題在哪?
[14:37.07]面包渣太少了
[14:42.09]Hey, Stuart, I need to talk to you.
[14:44.09]- Sure, what's up? - I gave you bad advice about Penny,
[14:46.96]- and I want to apologize. - No, your advice was great. Stuart 咱倆要談?wù)?/p>
[14:50.01]- It was? - Yeah, going slow really worked. - 好啊 怎么了? - Penny的事 我?guī)偷姑α?/p>
[14:52.85]You're kidding. - 我想道歉 - 沒 你的建議挺好啊
[14:54.86]Never worked for me. - 啊? - 是啊 慢慢來很管用
[14:57.14]Last night at dinner, I did what you told me. 開玩笑吧
[14:59.64]I went really slow, I kept my distance, 在我身上就不管用
[15:02.12]and two bottles of wine later, we were making out in my car. 昨晚吃飯時(shí) 我按你說的做了
[15:04.08]放慢速度 保持距離
[15:05.58]Wine? I didn't say to give her wine. 兩杯酒下肚 我倆就去車?yán)锖龠萘?/p>
[15:09.70]It doesn't matter, that's where it all went to hell. 酒? 我沒說給她喝酒啊
[15:12.28]During the kissing?
[15:13.79]What did you do, sneeze in her mouth? I did that to a girl once. 這不是重點(diǎn) 糟糕的事才開始
[15:16.71]接吻時(shí)很糟糕?
[15:18.91]No, everything was good and really hot. 在她嘴里打噴嚏了? 我對(duì)別的姑娘那樣過
[15:21.96]And I said, 沒 都挺好 挺火辣的
[15:23.84]"Oh, Penny,"
[15:25.03]and right where she was supposed to say, "Oh, Stuart," she said... 然后我說
[15:29.66]your name. "哦 Penny"
[15:29.47]而她本該說"哦 Stuart" 但她說了...
[15:34.09]你的名字
[15:37.02]That is your name, right?
[15:41.11]I'm sorry. That must've been the last thing you wanted to hear. Leonard?
[15:41.45]這是你的名字吧?
[15:45.88]It beats, "You know I'm a dude, right?" 不好意思啊 你最不想聽見這個(gè)了吧
[15:51.67]Yeah, it was pretty bad. 還不如"你知道我是爺們兒吧?"
[15:54.21]No doubt, no doubt.
[15:56.10]是啊 糟糕死了
[15:58.64]必然的 必然的
[16:00.40]I'm sorry it didn't work out.
[16:02.32]Not your fault.
[16:03.73]Yeah, how about that? 不好意思 結(jié)果這么糟
[16:08.11]- See you soon. - Sure. 不是你的錯(cuò)
[16:08.16]可不是嘛
[16:12.54]- 回頭見 - 嗯了
[16:23.69]Yes, sir, I understand "classified."
[16:25.77]We'll keep it all classified; no one has to know but you and me.
[16:29.34]What's classified? 是的 我明白這是機(jī)密
[16:30.90]Howard's space toilet. I'll tell you later. 天知地知 你知我知
[16:35.10]Well, they've deployed our solution. 啥機(jī)密?
[16:37.33]Let's just all hope it works. Howard的太空廁所 回頭慢慢跟你說
[16:39.92]I don't see why I have to worry.
[16:41.88]My career's not hanging in the balance. 他們應(yīng)用了我們的補(bǔ)救方案
[16:43.76]希望起作用
[16:46.36]不知道我為啥要擔(dān)心
[16:48.32]又不是我的事業(yè)懸而未決
[16:50.87]That was a joke.
[16:52.99]It's funny,
[16:54.84]because it's true.
[16:57.31]開玩笑呢
[17:00.35]Leonard, could you pass the soy sauce, please? 很好笑
[17:01.28]因?yàn)檫@是事實(shí)
[17:03.00]I'm sorry, were you talking to me?
[17:05.18]Yeah, I said "Leonard."
[17:07.16]Yes, you did, didn't you? Leonard 把醬油給我好嗎?
[17:09.44]你是跟我說話呢嗎?
[17:11.61]是啊 我叫的是"Leonard"
[17:13.59]沒錯(cuò)嘛 是不是?
[17:16.03]What the hell is that?
[17:18.29]Meatloaf.
[17:21.04]What was it doing on the ceiling? 那是什么鬼東西?
[17:23.57]That's classified. 肉餡糕
[17:27.47]怎么跑天花板上去了?
[17:30.01]這是機(jī)密
[17:31.55]Houston, International Space Station.
[17:33.91]We have a little situation up here.
[17:36.94]We'd like to make an unscheduled space walk. 國際空間站
[17:37.99]休斯頓 這里是國際空間站
[17:41.22]I.S.S., Houston. 我們這有點(diǎn)小狀況
[17:42.48]Which crew members would be involved in this E.V.A.? 我們要臨時(shí)安排一次太空行走
[17:45.16]Houston, we'd all like to step outside for a few minutes.
[17:47.66]國際空間站 這里是休斯頓
[17:48.92]將有哪些成員出艙?
[17:50.50]I.S.S., I'm afraid we can't authorize that. 我們都想出艙走走
[17:54.40]Houston, this is more of an FYI call.
[17:57.61]We are basically out the door. 這將不予批準(zhǔn)
[18:00.84]其實(shí)我們只是通知一下
[18:04.05]我們已經(jīng)被迫出艙了
[18:06.05]<#EAADEA>天才理論傳 第二季 第22集 完