4月13日,王力宏出發(fā)到紐約為演唱會做準(zhǔn)備。他在微博上發(fā)了一張飛機上的自拍照,并寫了這樣一句話:“帶chinked-out到全世界,明天紐約演出!”
然而這條微博就引發(fā)了巨大的爭議,王力宏被數(shù)萬網(wǎng)友狂罵,網(wǎng)友指出“chinked-out”字眼暗含侮辱和歧視中國人的意思,還有偏激的網(wǎng)友封力宏為“美國豬”,叫他“滾回美國”。
那么“chinked-out”到底是什么意思呢?
力宏本意:華人嘻哈曲風(fēng)
熟悉英語的人都知道“negro”(黑人)這個單詞帶有貶義,但后來黑人把“negro”寫進歌曲里,在黑人音樂全球風(fēng)靡的今天,“negro”被賦予了正面的意義。王力宏想要效仿黑人,給“chinked-out”這個詞賦予正面的意義:你說我是“中國鄉(xiāng)巴佬” (Chink),好的,那已經(jīng)是過去了(ed),現(xiàn)在我們要走上世界舞臺(Out),向你們展示我們的風(fēng)采!
"Chinked-out"起源于21世紀(jì)的中國,是由華語流行音樂歌手王力宏所創(chuàng)造的曲風(fēng)——華人嘻哈曲風(fēng)。王力宏于2004年、2005年、2010年分別推出Chinked-Out三部曲:《心中的日月》、《蓋世英雄》以及《十八般武藝》。
漸漸地,“chinked-out”開始受到國際的關(guān)注和認(rèn)可。美國CNN頻道和英國《The Times》雜志等國際媒體,也肯定了王力宏和他的“chinked-out”對華語樂壇乃至國際樂壇的影響。
很多詞典也收錄了王力宏賦予“chinked-out”一詞的含義:華人嘻哈曲風(fēng)、中式嘻哈、中國風(fēng)嘻哈。如:
When introducing the "chinked-out" portion of the concert, he also delivered a short explanation of what he was trying to do and the rationale behind the nomenclature。
在介紹演唱會華語西哈部分,他也簡短地解釋了他正嘗試做什么和命名的由來。
The song "Heroes of Earth" is the epitome of "chinked-out" style。
《蓋世英雄》這首歌是華人嘻哈曲風(fēng)的一個典范。
網(wǎng)友為什么罵力宏——chink有種族歧視意味
“Chink”一詞是由Chinese一詞變異來的,意思是“清奴、黃鬼、中國佬、中國豬”,所以不難看出“chink”從清朝開始就是一個種族歧視的詞了。“chink”產(chǎn)生之初,針對的是當(dāng)時在美國的清朝華工,這一“套話”就像“Yankee(美國佬)、Jap(日本佬)、Jew(猶太佬)”一樣,具有種族歧視的意味。
有網(wǎng)友說,“chink out”的意思是“中國豬high翻了”,而王力宏在chink后面加一個ed,就厚顏無恥地稱chinked-out是一種曲風(fēng),簡直是對中華民族的侮辱!
北美崔哥:誰再罵王力宏,我就真跟誰急!
然而微博上不乏有力挺王力宏的網(wǎng)友。一個名叫“北美崔哥”的網(wǎng)友說:誰再罵王力宏,我就真跟誰急!他在長微博中寫道:“經(jīng)常聽黑人在各種場合嘲諷自己為Nigger(黑鬼),白人也呵呵地稱自己為Red Neck(紅脖子)、White Trash(白垃圾),偶爾外族人也跟著調(diào)侃性地罵兩聲,也沒見誰就上街游行了。敢于自嘲,才意味著強大。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市望平濱河路18號院英語學(xué)習(xí)交流群