日本近日推出了一本號稱會讓人“過目不忘”的單詞本。這是一本非官方英語詞匯本,名字就很特立獨行——“English Words That Don't Appear on Tests (考試絕對不會考的英語單詞)”,當你讀懂每個單詞或詞組的例句,你就知道為什么不會考了
Barbed wire,釋義:鐵絲網,例句:“好厲害的鐵絲網啊!”“謝謝夸獎,這是我自己編的。”
Headspin,釋義:頭旋,例句:“那位在做頭旋的老紳士是誰?”“我們的社長。”
Army crawl,釋義:匍匐前進,例句:“今晚你能陪我匍匐前進通過站臺嗎?那里很危險。”
Lolita complex,釋義:幼女嗜好者,例句:據(jù)說課長有三個變態(tài)愛好:研究糞便、喜歡輪奸而且還是個幼女嗜好者。
Accidentally,釋義:意外地、偶然地,例句:盡管我意外殺死了700人,但是我能用好心情來抵消負罪感。
Ponzu sauce,釋義:蓬佐醬。例句:“老板,這不是合同,這是蓬佐醬。”“啊?”
Quadruple jump,釋義:拋四周跳,例句:他是唯一一個能完成拋四周跳的暴露狂。
Fall in love,釋義:墜入愛河,例句:因為售票員戀愛了,火車延誤了兩個小時。
Google,釋義:谷歌,例句:“干嘛不谷歌一下?”諸葛亮對劉備冷淡地說道。
Frequent urination,釋義:尿頻,例句:“抱歉打攪,請問去新宿車站怎么走?”“什么?尿頻……你說什么?”(日語里新宿車站和尿頻發(fā)音類似)
Massive blackout,釋義:大規(guī)模停電,例句:鮑勃開玩笑式地破壞了電纜,導致市區(qū)大規(guī)模停電。
Fart,釋義:屁、放屁,例句:爸爸非同尋常的臭屁讓媽媽精神錯亂。
Octopus wiring,釋義:章魚布線接線板,例句:“好漂亮的接線板!”“是的,我非常擅長這樣用接線板。”
Wig,釋義:假發(fā),例句:他們兩位摘假發(fā)向對方致意。
Dirty joke,釋義:葷笑話,例句:經理的葷笑話徹底毀掉了新年年會。
Half smile,釋義:半笑不笑,例句:請在登車時避免半笑不笑的表情,因為那看起來太詭異。
Stamp with blood,釋義:以血封口,例句:“抱歉郵遞員先生,我找不到自己的個人印章了,我能用血來當封漆嗎?”
Behind bars,釋義:在監(jiān)獄服刑,例句:“請問能否讓齋藤先生聽電話?”“他現(xiàn)在在監(jiān)獄服刑,明年之前都不會回來的。”
Paw pad,釋義:肉墊,例句:“請與我的肉墊握手,這是友誼的象征。”
Best-before date,釋義:保質期,例句:“非常抱歉的告訴您,您已經過了保質期了。
Diarrhoea,釋義:腹瀉,例句:因為在崗前培訓時腹瀉不止,尼克有了個綽號“尼亞加拉瀑布”。