妙用家居裝飾,再現(xiàn)名著經(jīng)典場景
Lisa Borgnes Giramonti had families from books in mind when researching “Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature” (due next month, $35). Scouting homes in Southern California, Manhattan and New Jersey, she found details evoking British moors and New England cottages.
麗莎·伯格涅斯·吉拉蒙迪(Lisa Borgnes Giramonti)在為撰寫《小說中的室內(nèi)裝潢:生活在文學(xué)世界的美屋里》(Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature)(下月發(fā)售,定價35美元[約合人民幣214元])做調(diào)研的時候,腦海中浮現(xiàn)出了很多書中的家庭。她在加州南部、曼哈頓和新澤西州 尋訪住宅的過程中,從一些細(xì)節(jié)聯(lián)想到了英倫沼地和新英格蘭別墅的風(fēng)情。
Rough wood furniture on pale stone floors reminded her of chairs at Wuthering Heights that Emily Brontë called “high-backed, primitive structures.” Gently worn sofas raised the specter of drawing-room upholstery described by Jane Austen as “under the influence of four summers and two children.” Overflowing library shelves looked as enticing as Louisa May Alcott’s “wilderness of books,” where Jo March liked to retreat. And rooms piled with unfinished projects called up Virginia Woolf’s taste for some creative chaos of one’s own. Referring to these messy spaces, Ms. Borgnes Giramonti said in an interview, “It means that there’s life and soul and action and ideas.” Information: randomhouse.com.
淺色石頭地板上的粗木家具,讓她想起了艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)在《呼嘯山莊》中描繪的那種“結(jié)構(gòu)粗糙的高背椅”。一些略舊的沙發(fā),令人聯(lián)想到簡·奧斯汀(Jane Austen)筆下,“經(jīng)過四個春秋和兩個孩子的折騰”(摘自《勸導(dǎo)》[Persuation]譯林1996年版——譯注)的客廳家具。塞得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)臅?架,就和路易莎·梅·奧爾科特(Louisa May Alcott)筆下的“書海”一樣令人憧憬,那是喬·馬奇(Jo March,《小婦人》[Little Women]的主人公——譯注)的心靈港灣。而堆滿未完成作品的房間,不由讓人聯(lián)想起弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)對一些屬于自己的獨(dú)具創(chuàng)意的混亂的喜好。當(dāng)談到這些凌亂的空間時,伯格涅斯·吉拉蒙迪在采訪中表示,“這就意味著,那里是有生命、有靈魂、有 行動、有創(chuàng)意的。”詳見:randomhouse.com。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市警官花園英語學(xué)習(xí)交流群