成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關(guān)于雙語微信說說:花園和樹葉不見濃郁的春色,希望你喜歡!
1.It was as yet too early in the year for much color to appear in the gardens and foliage; the so-called spring was but winter overlaid with a thin coat of greenness. 當(dāng)時的季節(jié)還早,花園和樹葉不見濃郁的春色;所謂的春天只不過是冬天覆上了一層薄薄的青綠罷了。
2.Though the sky was dense with cloud a diffused light from some fragment of a moon had hitherto helped them a little. 先前雖然天上烏云密布,但是月亮仍然灑下散光,對他們走路多少有一些幫助。
3.But the moon had now sunk, the clouds seemed to settle almost on their heads, and the night grew as dark as a cave. 現(xiàn)在月亮已經(jīng)落下去了,烏云似乎就籠罩在他們的頭上,天黑得伸手不見五指。
4.However, they found their way along, keeping as much on the turf as possible that their tread might not resound, which it was easy to do, there being no hedge or fence of any kind. 但是他們摸索著往前走,盡量走在草地上,免得腳步發(fā)出響聲。這是容易做到的,因為在她們周圍,既沒有樹籬,也沒有任何形式的圍墻。
5.All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew. 他們四周的一切都是空曠的寂靜和黑夜的孤獨,還有猛烈的風(fēng)不停吹著。
6.And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies. 他一邊宣布這個消息,一邊從坐著的姿勢倒下去,在開滿雛菊的草地上非常舒服地伸展身子。
7.It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger's retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative. 她一直站在那兒等著,直到山坡上那個年輕陌生人的身影在陽光中消失了,她才拋開一時的悲哀,接受了剛才想同她跳舞的人的邀請。
8.His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. 他的姐姐突然坐在那兒一動也不動了,陷入沉思默想之中。
9.He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. 他仰身向后靠在蜂箱上,仰著臉觀察天上的星星,星星冷清的脈搏在頭頂上漆黑的夜空里搏動著,靜寂無聲,同人類生命中這兩個小生命相隔遙遠。
10.Distress, if not penury, loomed in the distance. 如果說還不會馬上貧窮,那么煩惱已經(jīng)在不遠的地方出現(xiàn)了。
11.Vincent loomed over me, as pale and grey as a tombstone. 文森特赫然出現(xiàn)在我面前,臉色蒼白陰沉得像塊墓碑。
12.Bidding them a hasty goodbye Tess bent her steps up the hill. 苔絲在匆忙中向他們道別以后,就彎腰向山坡上走去。
13.The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart. 睡覺的屋子里一片寂靜,恐怖的場面太強烈了,因而她的想象也就更逼真,嚇出了一身冷汗,把睡衣都濕透了,她的心猛烈地跳動著,每跳動一次,床也就震動一下。
14.Either the change in the quality of the air from heavy to light, or the sense of being amid new scenes where there were no invidious eyes upon her, sent up her spirits wonderfully. 也許是空氣的性質(zhì)從沉悶到輕松的變化,也許是她覺得已經(jīng)到了沒有人用惡意的眼光看待她的新地方,于是她的精神奇妙地振作起來。
15.Her hopes mingled with the sunshine in an ideal photosphere which surrounded her as she bounded along against the soft south wind. 迎著溫柔的南風(fēng),她一路跳躍著向前走去,她的希望同陽光融合在一起,似乎幻化成了一道環(huán)繞著她的光環(huán)。
16.She heard a pleasant voice in every breeze, and in every bird's note seemed to lurk a joy. 在吹來的陣陣微風(fēng)中,她聽得出快樂的聲音,在一聲聲鳥的啼鳴里,也似乎潛藏著歡愉。
17.Amid the oozing fatness and warm ferments of the Var Vale, at a season when the rush of juices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that the most fanciful love should not grow passionate. 在佛盧姆谷里,土壤肥沃得冒油,氣候溫暖得發(fā)酵,在這種季節(jié)里,從萬物滋生發(fā)育的咝咝聲中,幾乎連草木汁液的奔流都聽得見,因此,那種最富有幻想的愛情就不可能不生出纏綿的情意來。
18.The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings. 生活在那兒的胸懷激情的兩個人,也都受到了周圍環(huán)境的感染。
19.Novelty had volcanically started up. 新奇的事物像火山一樣噴發(fā)出來
20.The house is in full bustle of preparation. 屋子里的人忙得團團轉(zhuǎn)。