英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語微信精選 >  內(nèi)容

雙語微信說說:無論過去帶來什么樣的后果,時間總會把它們掩蓋起來

所屬教程:英語微信精選

瀏覽:

tingliketang

2023年03月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關于雙語微信說說:無論過去帶來什么樣的后果,時間總會把它們掩蓋起來,希望你喜歡!


1.Whatever its consequences, time would close over them; they would all in a few years be as if they had never been, and she herself grassed down and forgotten. 無論過去帶來什么樣的后果,時間總會把它們掩蓋起來;幾年之后,它們就會好像什么事都沒有發(fā)生一樣,她自己也會叫青草掩蓋,被人忘記了。

2.Meanwhile the trees were just as green as before; the birds sang and the sun shone as clearly now as ever. 這時,樹木還是像往常一樣地綠,鳥兒還是像往常一樣地唱,太陽還是像往常一樣地亮。

3.The familiar surroundings had not darkened because of her grief, nor sickened. 周圍她所熟悉的環(huán)境,不會因為她的悲傷就為她憂郁,也不會因為她的痛苦就為她悲傷。

4.Some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. 在她的身上,有某種精神就像樹枝的汁水一樣,自動地涌現(xiàn)出來。

5.It was unexpended youth, surging up anew after its temporary check, and bringing with it hope, and the invincible instinct towards self-delight. 那就是還沒有耗盡的青春活力,在受到短暫的壓制之后又重新高漲起來,給青春帶來了希望,也喚醒了不可壓制的追求快樂的本能。

6.But no - they were not perfect. And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity. 但它們并不是完美無缺的。也正是因為在似乎完美無缺中顯露出來的一點兒不完美,因此生出甜蜜來,正因為有了這一點不完美,也才符合人之常情。

7.The magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. 許多人知道,人生意義的大小不在于外部的變遷,而在于主觀經(jīng)驗。

8.The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the pachydermatous king. 一個天性敏感的農(nóng)民,他的生活比一個天性遲鈍的國王的生活更廣闊、更豐富、更激動人心。

9.The mill still worked on, food being a perennial necessity; the abbey had perished, creeds being transient. 磨坊還在不斷地生產(chǎn),因為食物是永遠需要的;寺廟已經(jīng)消失了,信仰也成了過眼煙云。

10.One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. 我們不斷地看到,為短暫的需要服務的東西很長久,而為永久的需要服務的東西卻很短暫。

11.Moreover, when two people are once parted——have abandoned a common domicile and a common environment——new growths insensibly bud upward to fill each vacated place; unforeseen accidents hinder intentions, and old plans are forgotten. 此外,兩個人一旦分開了――一旦放棄了共同的居室和環(huán)境――新的蓓蕾就會在不知不覺中生長出來,填補各自的空白;難以預料的事情也可能妨礙了有意的安排,過去的計劃也被忘記了。

12.In considering what Tess was not, he overlooked what she was, and forgot that the defective can be more than the entire. 他考慮的是苔絲缺少的東西,忽視了她身上的優(yōu)點,從而忘記了有缺陷的是可以勝過完美的了。

13.She was ashamed of herself for her gloom of the night, based on nothing more tangible than a sense of condemnation under an arbitrary law of society which had no foundation in Nature. 她于是為那天夜里自己的頹喪感到羞愧了。她的羞愧實在是沒有根據(jù)的,只不過在毫無自然基礎的人為的社會禮法面前,她感到自己是一個罪人罷了。

14.Inside this exterior, over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient, almost inorganic, there was the record of a pulsing life which had learnt too well, for its years, of the dust and ashes of things, of the cruelty of lust and the fragility of love. 從她的外表看上去,她簡直是一個毫無感覺的人,幾乎就是一個無機體,但是在她的外表下,分明又有生命搏動的記錄,就其歲月而論,她已經(jīng)閱盡了世間的滄桑,深知肉欲的殘酷,懂得了愛情的脆弱。

15.Beauty to her, as to all who have felt, lay not in the thing, but in what the thing symbolized. 美在她看來,正如許多深有感觸的人一樣,并不在美的事物本身,而是在它的象征。

16.So do flux and reflux - the rhythm of change - alternate and persist in everything under the sky. 天下的一切事情,彼此消長,盛衰交替,本來就是這樣不斷變化的啊。

17.But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. 但是要堅持不同她接近的決心,卻不是一件容易的事。

18.He was driven towards her by every heave of his pulse. 他的脈搏每跳動一次,都把他向她的身邊推動一步。

19.Four months or so of torturing ecstasy in his society - of 'pleasure girdled about with pain'. After that the blackness of unutterable night. 和他相處還有四個月左右的時間,這都是痛苦的和快樂的日子——是快樂包裹著痛苦的日子。在那以后,就是無法形容的漫長黑夜了。

20.From pillar to post 東奔西跑
 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市金錫苑南區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦