成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達(dá)自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關(guān)于雙語微信說說:她的態(tài)度正在發(fā)展為默認(rèn)的資料,希望你喜歡!
1.In reality, she was drifting into acquiescence. Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. 實(shí)際上,她的態(tài)度正在發(fā)展為默認(rèn)。她的呼吸和呼吸的每一次變化,她的血液的每一次漲落,她的脈搏在她耳邊的每一次跳動(dòng),就同她的天性一起發(fā)出一種聲音,反對她的種種顧慮。
2.Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. 她的感情就像波濤的浪花,塞滿了她的耳朵,涌滿了她的眼睛。
3.She thought, 'We shall go away, a very long distance, hundreds of miles from these parts, and such as this can never happen again, and no ghost of the past reach there.' 她心想:“我們應(yīng)該離開這兒,走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。離開這兒要有好幾百英里,這樣的話這種事就再也不會(huì)發(fā)生了,過去的事就一點(diǎn)兒影子也傳不到那兒去了。”
4.Tess again shook her head, her throat swelling with complicated emotion. 苔絲又搖了搖頭;心里涌現(xiàn)出各種復(fù)雜的感情。
5.Soon his sharpened ear detected footsteps upon the stairs, at which his heart thumped so painfully that he could hardly stand firm. 不久,他敏銳的耳朵聽到樓上響起了腳步聲,這腳步好像踩在他的心上,使他的心咚咚直跳,難受得都快站不穩(wěn)了。
6.The clubbists tittered, except the girl called Tess - in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. 婦女會(huì)的會(huì)員們都地笑起來,那個(gè)叫做苔絲的姑娘除外——她意識(shí)到她的父親在眾人眼里出丑賣乖,不禁感到臉上發(fā)燒。
7.Tess cried, and the color upon her cheeks spread over her face and neck. In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. 苔絲叫起來,臉頰上的紅暈擴(kuò)大了,從臉上延伸到脖子上。不一會(huì)兒,她的眼睛濕潤了,目光垂到了地上。
8.I felt inclined to sink into the ground with shame! 我恨不得地上找個(gè)地洞鉆進(jìn)去!
9.In her misery she rocked herself upon the bed. 她在痛苦中翻來覆去。
10.The sound of her own decision seemed to break Tess's very heart, and she bowed her face in her grief. 苔絲把自己的決定說了出來,從她的聲音可以聽出來,她似乎是肝腸寸斷,痛苦地把頭低著。
11.The stress now getting beyond endurance, her lip quivered, and she was obliged to go away. 她的克制已經(jīng)超過了她能忍受的程度,她的嘴唇顫抖起來,急忙走開了。
12.She had no sooner said it than she burst into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. 她剛把話說完,就突然大哭起來,哭得那樣地悲傷,好像肝腸斷了一樣。
13.They were not aware that, at these words, salt, stinging tears trickled down upon Tess's pillows anew. 她們誰也沒有想到,苔絲聽了這些話后,悲傷和痛苦的眼淚又流了出來,濕透了她的枕頭。
14.She was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. 滿腹憂愁的苔絲聽了他的話,就像受傷的野獸般把臉痛苦地皺起來。
15.And yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought. 可是他一想,又感到了一陣鉆心的痛苦
16.She flung herself down on the bank in a fit of racking anguish. 她就痛苦不堪地倒在路邊的土坡上了。
17.Clare, too, was wrought to aching thoughts and quivering lips. 克萊爾自己也是傷心痛苦,嘴唇發(fā)抖。
18.Tess remained where she was a long while, till a sudden sense of injustice caused the region of her eyes to swell with the rush of hot tears thither. 苔絲在那兒待了好久好久,突然,她心底里涌起一股因受盡委屈而要反叛的情緒,引發(fā)了她的悲痛,不禁淚如泉涌。
19.The interior, in spite of the melody, struck upon the girl's senses with an unspeakable dreariness. 屋內(nèi)盡管有唱歌的聲音,但是苔絲卻感到有一種說不出的凄涼。
20.Though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence. 但是,這并不能減輕她內(nèi)心對自己疏忽的不斷積累的自責(zé)。