CNN英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> CNN > CNN news > 2014年02月CNN新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

CNN News:法國(guó)總統(tǒng)奧朗德訪美會(huì)見(jiàn)奧巴馬

所屬教程:2014年02月CNN新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9091/20140213cnn.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
We crossed the Atlantic and Pacific Oceans today on CNN STUDENT NEWS.

我們今天的CNN學(xué)生新聞要跨越大西洋和太平洋。

I'm Carl Azuz reporting from Atlanta, Georgia, U.S.

我是卡爾·阿祖茲,從美國(guó)佐治亞州的亞特蘭大為您帶來(lái)報(bào)道。

First up, a trip from France to Washington, D.C.

首先,讓我們來(lái)一場(chǎng)從法國(guó)到華盛頓特區(qū)的旅行。

French President Francois Hollande stopped by the U.S. capital for a state visit.

法國(guó)總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德抵達(dá)美國(guó)首都進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

This isn't a casual get together for lunch.

這不是隨便一起吃頓午餐。

State visits have pump andcircumstance.

國(guó)事訪問(wèn)有其特殊情況。

There are welcoming ceremonies.

有歡迎儀式。

Sitting assignments at dinner.

就餐時(shí)商討國(guó)家大事。

Last night's event was the first state dinner of President Obama's second term.

昨晚是奧巴馬總統(tǒng)的第二任期的第一次國(guó)宴。

He and the French President, a socialist elected in 2012, discussed economic struggles inEurope, the civil war in Syria and Iran's controversial nuclear program.

他和這位2012年法國(guó)選出的社會(huì)主義者總統(tǒng)討論歐洲經(jīng)濟(jì)斗爭(zhēng),敘利亞內(nèi)戰(zhàn)和伊朗有爭(zhēng)議的核項(xiàng)目。

Hollande says, trust has been restored after news came out last year that the U.S. NationalSecurity Agency had spied on U.S. allies, including France.

奧朗德稱自從去年美國(guó)國(guó)家安全局監(jiān)視包括法國(guó)在內(nèi)的美國(guó)的盟友新聞曝光后兩國(guó)間的信任已恢復(fù)。

The United States and Iran are rivals.

美國(guó)和伊朗是對(duì)手。

There are no diplomatic relations between them.

他們之間沒(méi)有外交關(guān)系。

The U.S. labels Iran a sponsor of international terrorism, and says its nuclear program could beused to make nuclear weapons.

美國(guó)稱伊朗是國(guó)際恐怖主義的支持者,并表示其核計(jì)劃可能被用來(lái)制造核武器。

Iran says, the program is only for peaceful purposes.

伊朗表示其項(xiàng)目只是用于和平目的。

Ties between the two countries fell apart decades ago, during the Islamic revolution of 1979.

兩國(guó)關(guān)系于幾十年1979年的伊斯蘭革命破裂。

There was a violent uprising that overthrew Iran's ruling monarchy and led to the creation ofthe Islamic Republic that Iran has today.

那場(chǎng)暴力起義推翻了伊朗王室并創(chuàng)造了今天伊朗的伊斯蘭共和國(guó)。

The anniversary of that revolution is being celebrated in Iran this week.

而那場(chǎng)革命的周年慶祝本周在伊朗舉行。

A new political tone seems to be coinciding with an old one.

新的政治基調(diào)似乎與舊的一致。

Thousands marked the 35th anniversary of the Islamic Revolution in Teheran.

成千上萬(wàn)人在德黑蘭慶祝伊斯蘭革命勝利35周年。

A celebration that's always part gushing tribute to the Islamic Republic.

這場(chǎng)慶?;顒?dòng)向伊斯蘭共和國(guó)致敬。

And part kicking the teeth to Washington.

而且伴隨有部分對(duì)華盛頓的怨言。

And many here in Iran still see the U.S. government as the world's bully.

許多伊朗人仍然將美國(guó)政府視為世界的仗勢(shì)欺人者。

And this ceremony has long been used to send a message of defiance against Washington.

而這次的儀式一直被用來(lái)傳達(dá)反抗華盛頓的消息。

And that message is, we're not scared of you and you're not going to push us around.

消息是,我們不害怕你們,你們不會(huì)擺布我們。

Chants of death to America, one of the iconic symbols of Iran's defiance, still ringing out.

唱著宣布美國(guó)死亡的口號(hào), 伊朗標(biāo)志性的的挑釁仍在繼續(xù)。

35 years after Washington and Tehran broke off diplomatic ties.

這是繼華盛頓和德黑蘭斷絕外交關(guān)系長(zhǎng)達(dá)35年后。

"America, you can't do a thing to us," says Zahra Elohi.

“美國(guó),你們根本碰不了我們一根汗毛,”薩拉·艾奧麗說(shuō)道。

But this year with Iranian President Hassan Rouhani pushing to improve relations with theWest, you get the sense here that the tone of the anti- American rhetoric is softening just alittle bit.

但今年隨著伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼推動(dòng)改善與西方的關(guān)系,你可以感覺(jué)到這里的反美言論語(yǔ)氣有一點(diǎn)點(diǎn)的軟化。

In his speech, Iranian President Hassan Rouhani was firm.

在他的演講中,伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼態(tài)度堅(jiān)定。

Rejecting Western sanctions and stating Iran will never give up its civilian nuclear program.

拒絕西方制裁,伊朗永遠(yuǎn)不會(huì)放棄其民用核項(xiàng)目。

But he also said, Iran wants peace.

但他也表示伊朗希望和平。

"We want regional countries to know. Iran phobia is a lie.

“我們希望各個(gè)地區(qū)的國(guó)家知道,伊朗恐懼只是個(gè)謊言。

Iran will never think about aggression against any country," said the president.

伊朗永遠(yuǎn)不會(huì)考慮對(duì)任何國(guó)家的侵略,”總統(tǒng)說(shuō)道。

It was a sentiment echoed by many in the crowd.

這是很多人的一種情緒。

"It's not about attacking anyone," says Sayah Kozowi. It's about defending ourselves.

“這不是要攻擊任何人。是要保護(hù)自己。”薩亞·科茲瓦說(shuō)道。

"If they pay attention to us, they'll see we can be good friends who can help bring peace andlove all over the world," says Mortizad Datha.

“如果他們關(guān)注我們,他們會(huì)看到我們可以成為好朋友,他們可以幫助世界帶來(lái)和平與愛(ài)。”摩提薩德·達(dá)特哈說(shuō)道

Cautious calls for peace, reconciliation and mutual respect on the anniversary of a revolutionthat ended U.S.-Iran relations.

革命周年謹(jǐn)慎呼吁和平、和解及相互尊重結(jié)束了美果伊朗的關(guān)系。

Perhaps, an early sign that 35 years of bad feelings re finally starting to ease.

也許早期跡象表明35年的不良情緒終于開(kāi)始緩解。

Rezah Sayah, CNN, Tehran.

CNN新聞,萊薩·薩亞,德黑蘭報(bào)道。

Time for the "Shoutout."

又到了大喊答題節(jié)目環(huán)節(jié)。

This is a unit for measuring what: if you think you know it, shout it out!

這個(gè)字母是下面哪個(gè)測(cè)量單位:如果你認(rèn)為你知曉答案,那就喊出來(lái)!

Is it: loudness, resistance, elasticity or depth?

是:響聲,阻力 ,彈性還是深度?

You've got three seconds, go!

你有3秒鐘,3,2,1,走起!

The letters are an abbreviation for decibels, which are used to measure how loud a sound is.

這些字母是分貝的縮寫,它用來(lái)衡量聲音的大小。

That's your answer and that's your "Shoutout."

你回答對(duì)了嗎,這就是本期的大喊答題節(jié)目環(huán)節(jié)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市泰悅大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦