Remarks at Shanghai Press Conference
在上海記者會上的講話
Jim Yong Kim, World Bank Group President
世界銀行集團行長金墉
Shanghai, China
上海,中國
September 15, 2013
2013年9月15日
Thank you very much for joining us today.
感謝各位出席今天的記者會。
First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival.
首先我想感謝中國人民在我抵達時給予我的熱情歡迎。
I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity.
我從上次訪華中了解到,我們擁有消除貧困和建立共同繁榮的共同熱情。
For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty.
在過去30年里,中國經(jīng)濟以年平均10%左右的速度增長,使5億多人口擺脫了貧困。
This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware.
這是十分突出的、載入史冊的成就。但是,這樣高速的增長也付出了代價,中國領(lǐng)導人充分認識到這一點。
I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people.
我為中國政府作出的推進改革、保持增長和改善人民生活的承諾深受鼓舞。
Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years.
今年8月份公布的數(shù)據(jù)顯示,中國的經(jīng)濟增長正在趨穩(wěn),今年的增長目標有望實現(xiàn)。7.5%的增長目標按照全球標準衡量還是很高的,但與過去相比有所放慢。
China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth.
中國正在從老的出口導向型增長轉(zhuǎn)向減少投資拉動而更多地依靠消費拉動的增長模式。中國從關(guān)注增長的數(shù)量轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注結(jié)構(gòu)改革以改善增長的質(zhì)量。
We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people.
我們繼續(xù)支持中國推進財政體制、金融監(jiān)管、土地權(quán)益和社會領(lǐng)域的改革,以實現(xiàn)能夠惠及更多民眾的增長。
Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against poverty – climate change.
實現(xiàn)可持續(xù)和清潔的增長是這個目標的主要內(nèi)容之一,與我們反貧困斗爭中面臨的一項根本性挑戰(zhàn)——氣候變化——有直接的聯(lián)系。
Climate change is a real and present danger which can set back years of development progress, hitting the poor hardest. China is a vital partner in tackling this challenge.
氣候變化是一項真實和現(xiàn)實的挑戰(zhàn),有可能逆轉(zhuǎn)多年來取得的發(fā)展進步,對貧困人口產(chǎn)生最嚴重的傷害。中國是應(yīng)對這一挑戰(zhàn)中的一個至關(guān)重要的合作伙伴。
China is now the largest contributor to global greenhouse gas emissions by volume. Its emissions are comparable to those of countries of the European Union.
中國目前是全球溫室氣體的最大排放國,其排放量與歐盟國家相當。
But China is also becoming a bigger part of the solution in the fight against climate change.
但中國也在緩解氣候變化中發(fā)揮出更大的作用。
China now leads the world in small hydroelectric power projects and in wind capacity, which has doubled every year since 2005 and reached 61 gigawatts in 2012. Its renewable energy consumption between 1990 and 2010 was as high as all European countries combined.
中國目前在小水電項目和風電裝機容量方面居于世界領(lǐng)先,2005年以來中國的風電裝機容量每年翻一番,2012年已達到61吉瓦。1990年至2010年間中國的可再生能源消耗量相當于所有歐盟國家的總和。
The world can learn from China’s experience. Shanghai is at the forefront of that effort, and we will go immediately after this briefing to look at cutting-edge programs that promote low-carbon growth. We are now working collaboratively with China on a broad climate change agenda, which includes promoting clean energy; reducing traffic jams and air pollution; and improving flood risk management. This effort to work with the government as a strategic partner will both improve the lives of Chinese citizens as well as become a key pillar in the global effort to prevent even more disastrous impacts from climate change.
世界可以得益于中國的經(jīng)驗。上海處于這些努力的前沿,記者會后我們馬上去看一些促進低碳增長的項目。我們現(xiàn)在正圍繞廣泛的氣候變化議程與中國開展合作,包括推廣清潔能源,緩解交通擁堵和空氣污染,改善洪災風險管理等。以政府為戰(zhàn)略伙伴合作開展的努力不僅有助于改善中國人民的生活,而且也成為全球為防止氣候變化帶來的災難性影響所做努力的一個關(guān)鍵支柱。
I’m happy to take your questions.
我很高興回答各位的提問。