這里說的語言類名詞指的是English(英語)、Chinese(漢語)、Japanese(日語)、French(法語)、German(德語)、Italian(意大利語)、Spanish(西班牙語)、Russian(俄語)等。這些詞在用法上具有以下特點:
1. 以上提到的語言類名詞,都是不可數(shù)名詞,既沒有復數(shù)形式,也不能連用不定冠詞。如:
Spanish is her native language. 西班牙語是她的母語。
You will be examined in French and German. 你將要接受法文和德文的考試。
2. 表示說某種語言時,一般與動詞speak搭配,不能用動詞say。如:
She speaks fluent Japanese. 她說一口流利的日語。
She speaks French and German and also a little Russian. 她會說法語、德語,還會說一點兒俄語。
有時也用動詞talk,但不如用speak普通。如:
She can talk Spanish. 她能講西班牙語。
3. 表示用某種語言,一般與介詞in搭配,不能用介詞with。如:
I once heard the song sung in Italian. 我曾聽見人用意大利語唱這首歌。
He could now construct short sentences in Spanish. 他現(xiàn)在能用西班牙語說出簡短的句子了。
4. 在通常情況下,語言類名詞前一般不用物主代詞。如:
我們說漢語。
誤:We speak our Chinese.
正:We speak Chinese.
誰教你們法語?
誤:Who teaches your French?
正:Who teaches you French?
但是,當語言名詞表示某人使用語言的水平或能力時,可在其前用物主代詞。如:
His French has really come on since last year. 他的法語從去年以來真的進步不小。
My German isn’t very good, but I got the general drift of what she said. 我的德語不太好,但她說的話我大致是明白的。
5. 在通常情況下,語言類名詞前一般不用定冠詞。如:
We need somebody to interpret from Russian into English. 我們需要一個把俄語口譯為英語的人。
Once you have learned Spanish, you will find Italian easy. 一旦你學會西班牙語,你會覺得意大利語容易。
但是在以下情況,語言名詞前通常要用冠詞:
(1) 表特指意義時。如:
the English of Shakespeare 莎士比亞時代的英語
the English spoken in America and Canada 在美國和加拿大講的英語
The English in this story has been simplified to make it easier to understand. 這個故事里的英語被簡寫了,可更容易理解。
(2) 表示某一語言中的對應詞語時。如:
What’s the English for this? 這個東西用英語怎么說?
What is the English for the Chinese “Kuang Chuan Shui”? 中文的礦泉水英語怎么說?
(3) 在語言名詞后加上 language 一詞時。如:
The Chinese language has many idioms. 漢語有很多慣用語。
Many foreign words have passed into the English language. 有很多外來詞已成為英語的一部分。