1. 表示相對于精神(mind, spirit, soul) 的“身體”,可用 body 來表示。如:
You can imprison my body but not my mind. 你可以禁錮我的身體但不能禁錮我的精神。
His body is old but his mind is young. 他身體雖然老了,但心還很年輕。
要表示漢語中的“身心”,英語通常說成body and mind,其詞序可以顛倒,即也可說成mind and body。如:
He feels weary in body and mind. 他感到身心疲勞。
She is sound in body and mind [mind and body]. 她身心健康。
另外注意,body and soul也可連用構(gòu)成習(xí)語,不過其意不是“身心”,而是“全心全意地”“完完全全地”,在句中用作副詞。如:
He loves her body and soul. 他真心實意愛她。
He does his work body and soul. 他全心全意地工作。
2. 側(cè)重指軀體、軀干等的“身體”,也可用 body 表示。如:
My body was all aches and pains. 我渾身疼痛。
He wore clothes to keep his body warm. 他穿衣服以暖和身子。
He was badly burned on the face and body. 他的臉部和身上都嚴重燒傷。
3. 表示健康狀況的“身體”,一般不能直接用 body,可改用其他說法(如用health, healthy, fit, well等)。如:
My grandma is very healthy. 我奶奶身體很好。
You should pay more attention to your health. 你要更注意身體。
I do a lot of walking, which keeps me fit. 我經(jīng)常走很多路,這使我保持身體健康。
有些漢語中的“身體”,在英語中無需用特定的詞來表達,可考慮將其隱在一定的上下文中。如:
Take care of yourselves. 希望你們注意身體。
How are you feeling? 你身體感覺怎么樣?
How have you been keeping? 你的身體一向如何?
I’ll look in this evening to see how she is. 我今晚去探望她一下,看她身體如何。
Being well taken care of, she recovered quickly. 她受到很好的照顧,身體恢復(fù)得很快。