https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9153/fems258.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
You've heard of Charles Augustus Magnussen, of course?
你聽說過查爾斯·奧古斯塔斯·麥格納森吧
Yeah. Owns some newspapers.Ones I don't read.
聽說過,幾家報(bào)社的老闆.都是些我不讀的報(bào)紙
Hang on, weren't there other people?
等等,其他人呢
Mary's taking the boys home, I'm taking you, we did discuss it.
瑪麗帶他們回家了,我負(fù)責(zé)送你.我們討論過這事
People were talking, none of them were me,I must have filtered.
當(dāng)時(shí)好多人在說話,除了我之外.一定是被我封鎖掉了
I noticed. - I have to filter out a lot of witless babble.I've got Mrs Hudson on semi-permanent mute.
我注意到了. - 我得封鎖好多廢話.我?guī)缀醢压律O(shè)成了永久靜音狀態(tài)
What is my brother doing here?
我哥哥跑來干什麼
So I'll just pay, then, shall I?
這麼說要我掏錢了
He's straightened the knocker.He always corrects it, it's OCD, doesn't even know he's doing it.
他又把門環(huán)給擺正了.總是這樣,強(qiáng)迫癥,他自己都意識不到
Why do you do that?
你調(diào)這個(gè)干什麼?
Do what? - Nothing.
調(diào)什麼, - 沒什麼
Well then, Sherlock, back on the sauce?
夏洛克,又恢復(fù)舊習(xí)了?
What are you doing here? - I phoned him.
你來干嘛? - 我給他打電話了
The siren call of old habits. How very like Uncle Rudy.Though in many ways, cross-dressing would have been a wiser path for you.
舊時(shí)惡習(xí)又回來了,跟魯?shù)鲜迨逭嫦?不過我覺得還是異裝癖比較適合你
You phoned him. - Of course I bloody phoned him.
你給他打電話了,-當(dāng)然
Of course he bloody did. Now save me a little time,where should we be looking?
當(dāng)然了,別浪費(fèi)我的時(shí)間.我們應(yīng)該找哪
"We"? - Mr Holmes?
"我們"是指... - 福爾摩斯先生
For God's sake!
老天爺啊!
Anderson?! - Sorry, Sherlock, it's for your own good.
安德森! - 抱歉,夏洛克,這是為了你好
Oh, that's him, isn't it? You said he'd be taller.
這就是他本人啊,比我想像中矮一點(diǎn)
Some members of your little fan club. Do be polite.
他們都是你的粉絲,注意點(diǎn)禮貌
They're entirely trustworthy and even willing to search through the toxic waste dump that you are pleased to call a flat.
他們值得信賴,而且還樂意搜查.這個(gè)被你稱作"公寓"的有毒垃圾場
You're a celebrity these days, Sherlock.You can't afford a drug habit.
你現(xiàn)在是名人了,夏洛克.可不能有毒癮
I do not have a drug habit. - Hey, what happened to my chair?
我沒有毒癮, - 我的椅子呢
It was blocking my view to the kitchen.
它害得我看不到廚房.
Well, it's good to be missed!
很高興你這麼想我!
You were gone, I saw an opportunity.
反正你也走了,我看到個(gè)機(jī)會
No, you saw the kitchen.
你只是看到了廚房而已
What have you found so far? Clearly, nothing. - There's nothing to find!
發(fā)現(xiàn)什麼了嗎,看樣子什麼都沒有? - 根本就沒什麼好找的!
Your bedroom door is shut. You haven't been home all night.
你的臥室門關(guān)著,你整夜都沒回來
So, why would a man who has never knowingly closed a door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion?
那麼,一個(gè)沒有媽媽命令.連門都不會關(guān)的人.為什麼會關(guān)著臥室門呢?
OK, stop, just stop! Point made. - Jesus, Sherlock!
停下來,停,你贏了. - 天啊,夏洛克
I shall have to phone our parents, of course. In Oklahoma.
我要給爸媽打個(gè)電話了,他們在俄克拉荷馬州.
It won't be the first time that your substance abuse has wreaked havoc with their line dancing.
你也不是第一次因?yàn)榉付景a的關(guān)係.害得他們沒法好好跳排排舞了
This is not what you think. This is for a case.
事情不是你想的那樣,我是為了破案
What case could possibly justify this?
什麼案子需要你這樣做?
Magnussen.Charles Augustus Magnussen.
麥格納森.查爾斯·奧古斯塔斯·麥格納森
That name you think you may have just heard, you were mistaken.
你們以為自己剛才聽到了個(gè)名字,其實(shí)是聽錯(cuò)了.
If you ever mention hearing that name in this room, in this context,
你們要是和別人提起在這裡聽到了那個(gè)名字
I guarantee you, on behalf of the British Security Services,that materials will be found on your computer hard-drives,
我代表英國情報(bào)機(jī)關(guān)向你們保證.你們的電腦硬碟上會出現(xiàn)一些材料
resulting in your immediate incarceration.Don't reply, just look frightened and scuttle.
并導(dǎo)致你們會因此入獄.別說話,裝作害怕的樣子逃走吧
I hope I won't have to threaten you as well.
希望我不用像那樣威脅你
Well, I think we'd both find that embarrassing.
那樣我們肯定都會覺得不好意思
Magnussen is not your business.
麥格納森與你無關(guān)
Oh, you mean he's yours?
這麼說跟你有關(guān)了
You may consider him under my protection.
你可以認(rèn)為他處在我的保護(hù)之下
I consider you under his thumb.
我倒是覺得你被他控制了
If you go against Magnussen,then you will find yourself going against me.
你跟麥格納森作對.就是跟我作對
OK. I'll let you know if I notice.What was I going to say? Oh, yeah.Bye-bye.
好吧,我知道了會通知你的.我要說什麼來著,對了.再見
Unwise, brother mine.
我的弟弟,這可不明智.
Brother mine...Don't appal me when I'm high.
我的哥哥...我嗨著的時(shí)候別嚇唬我
Mycroft, don't say another word, just go.He could snap you in two and right now,I'm slightly worried that he might.
麥考夫,什麼都別說,快走吧.他會把你弄得半死不活,這會兒.恐怕這個(gè)可能性還挺大的
Don't speak, just leave.
什麼都別說,走吧.