在成為守夜人以前,威爾原本靠打獵為生。
[00:04:00]Well, a poacher in truth. Mallister freeriders had caught him red-handed in the Mallisters’ own woods,
說難聽點(diǎn),其實(shí)就是偷獵者。
[00:11:09]skinning one of the Mallisters’own bucks, and it had been a choice of putting on the black or losing a hand.
當(dāng)年他在梅利斯特家族的森林里偷獵公鹿,正忙著剝鹿皮,弄得一手血腥的時(shí)候,被受雇于梅利斯特家的自由騎手逮個(gè)正著。他若不選擇加入黑衫軍,就只有單手被砍一途。
[00:18:15]No one could move through the woods as silent as Will, and it had not taken the black brothers long to discover his talent.
威爾潛行的本事是一等一的,在森林里無聲潛行等閑難及,黑衫軍的弟兄們果然很快也就發(fā)現(xiàn)了他的長(zhǎng)處。
[00:24:43]The camp is two miles farther on, over that ridge, hard beside a stream, Will said.
營(yíng)地在兩里之外,翻過山脊,緊鄰著一條溪。威爾答道,
[00:31:10]I got close as I dared. There’s eight of them, men and women both.
我已經(jīng)靠得很近了??偣灿邪藗€(gè)人,男女都有,
[00:35:30]No children I could see. They put up a lean-to against the rock.
但沒看見小孩。他們背靠著大石頭,
[00:39:59]The snow’s pretty well covered it now, but I could still make it out. No fire burning,
雖然雪幾乎把營(yíng)地整個(gè)蓋住,但我還是分辨得出來。沒有營(yíng)火,
[00:45:23]but the firepit was still plain as day. No one moving. I watched a long time. No living man ever lay so still.
只有火堆的余燼比較明顯。他們一動(dòng)不動(dòng),我仔細(xì)看了好長(zhǎng)時(shí)間,活人絕不會(huì)躺得這么安靜。
[00:53:56]Did you see any blood?
你發(fā)現(xiàn)血跡了嗎?
[00:56:25]Well, no, Will admitted.
嗯,沒有。威爾坦承。
[00:58:45]Did you see any weapons?
你看見任何武器了嗎?
[01:00:46]Some swords, a few bows. One man had an axe.
幾支劍、兩三把弓,還有個(gè)家伙帶了一柄斧頭。
[01:04:06]Heavy-looking, double-bladed, a cruel piece of iron. It was on the ground beside him, right by his hand.
鐵打的雙刃斧,似乎挺沉的,擺在他右手邊的地上。
[01:10:27]Did you make note of the position of the bodies?
你記得他們躺著的相對(duì)位置嗎?
[01:14:11]Will shrugged. A couple are sitting up against the rock. Most of them on the ground. Fallen, like.
威爾聳聳肩。兩三個(gè)靠著石頭,大部分躺在地上,像是被打死的。
[01:20:05]Or sleeping, Royce suggested.
也可能在睡覺。羅伊斯提出異議。
[01:23:06]Fallen, Will insisted. There’s one woman up an ironwood, half-hid in the branches. A far-eyes.
肯定是被打死的,威爾堅(jiān)持己見,因?yàn)橛袀€(gè)女的爬在鐵樹上,藏在枝頭,應(yīng)該是個(gè)斥候。
[01:30:38]He smiled thinly. I took care she never saw me. When I got closer, I saw that she wasn’t moving neither. Despite himself, he shivered.
他淺淺一笑。我很小心,沒讓她見著。但等我靠近,卻發(fā)現(xiàn)她根本毫無動(dòng)靜。說到這兒他不禁一陣顫抖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市龍升源英語學(xué)習(xí)交流群