[00:00.38]Ned knew better than to defy him when the wrath was on him.
奈德很清楚不能在國(guó)王氣頭上頂撞他。
[00:04.39]If the years had not quenched Robert’s thirst for revenge, no words of his would help.
如果這么多年的時(shí)間都無(wú)法澆熄他復(fù)仇的烈焰,只怕他的話也起不了什么作用。
[00:10.37]You can’t get your hands on this one, can you? he said quietly.
"你沒(méi)法親手宰掉這一個(gè),對(duì)吧?"他輕聲說(shuō)。
[00:14.06]The king’s mouth twisted in a bitter grimace. No, gods be cursed.
國(guó)王憤恨地撇撇嘴。"是沒(méi)辦法,天殺的。
[00:21.32]Some pox-ridden Pentoshi cheesemonger had her brother and her walled up on his estate with pointy-hatted eunuchs all around them,
有個(gè)操他媽的潘托斯小販把他們兄妹倆藏在圍墻后面,還派了一堆尖帽子太監(jiān)看守,
[00:32.06]and now he’s handed them over to the Dothraki. I should have had them both killed years ago,
這會(huì)兒又把他們賣給多斯拉克人。幾年前不容易殺他們的時(shí)候,
[00:38.38]when it was easy to get at them, but Jon was as bad as you. More fool I, I listened to him.
我早該動(dòng)手了,但瓊恩跟你一樣壞心眼。不過(guò)我更傻,我聽(tīng)了他的話。"
[00:46.51]Jon Arryn was a wise man and a good Hand.
"瓊恩·艾林是個(gè)英明睿智的首相。"
[00:50.11]Robert snorted. The anger was leaving him as suddenly as it had come.
勞勃哼了一聲。"
[00:55.15]This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde. What would Jon say to that?
傳說(shuō)這個(gè)卓戈卡奧手下有十萬(wàn)大軍,瓊恩聽(tīng)了會(huì)作何感想?"
[01:02.20]He would say that even a million Dothraki are no threat to the realm, so long as they remain on the other side of the narrow sea, Ned replied calmly. The barbarians have no ships. They hate and fear the open sea.
"他會(huì)說(shuō)只要多斯拉克人待在狹海對(duì)岸,即便百萬(wàn)大軍又有何懼?"奈德平靜地答道,"那些野蠻人沒(méi)有船,他們對(duì)一望無(wú)際的汪洋又懼又怕。"
[01:17.50]The king shifted uncomfortably in his saddle. Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though.
國(guó)王不安地在馬鞍上挪了挪。"或許如此,不過(guò)自由貿(mào)易城邦有的是船。
[01:25.04]I tell you, Ned, I do not like this marriage. There are still those in the Seven Kingdoms who call me Usurper.
奈德,我老實(shí)告訴你,我一點(diǎn)也不喜歡這樁婚事。
[01:31.06]Do you forget how many houses fought for Targaryen in the war? They bide their time for now,
到現(xiàn)在王國(guó)里還有人叫我'篡奪者',你難道忘了當(dāng)年有多少豪門(mén)望族起兵為坦格利安家族而戰(zhàn)嗎?他們現(xiàn)在按兵不動(dòng),
[01:39.56]but give them half a chance, they will murder me in my bed, and my sons with me.
但要是逮著機(jī)會(huì),等不及要取我和我兒子的性命哪!
[01:45.10]If the beggar king crosses with a Dothraki horde at his back, the traitors will join him.
倘若哪天這乞丐國(guó)王帶著多斯拉克大軍渡海而來(lái),這些叛徒一定會(huì)擁護(hù)他。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市東甌別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群