The Afghan government has reacted angrily to a US deal in which five senior Taliban militants from Guantanamo Bay were handed over to Qatar in exchange for the release of an American soldier held captive by the Taliban. Sergeant Berg Dahl is now recovering in a hospital in Germany. At a news conference in the United States, his parents said they had not spoken to their son yet and that his recovery would be a long process. His mother Jani Berg Dahl said she looked forward to seeing his son soon.
美國(guó)把五名關(guān)塔那摩灣的塔利班高級(jí)武裝分子移交給卡塔爾,用來(lái)交換被塔利班俘虜?shù)囊粋€(gè)美國(guó)士兵。阿富汗政府對(duì)美國(guó)此行為不滿,非常憤怒。美國(guó)軍士Berg Dahl 現(xiàn)正在德國(guó)一家醫(yī)院休息。在美國(guó)的記者招待會(huì)上,他的父母稱他們還沒(méi)有與他通過(guò)話,而且他需要很長(zhǎng)時(shí)間才可以痊愈。他的母親Jani Berg Dahl稱她盼望早日見(jiàn)到自己的兒子。
Five years is a seemingly endless long time, but you've made it. I imagine you're more patient and compassionate that ever, you are free. Freedom is yours. I will see you soon, my beloved son. I love you, boy.
“五年是一個(gè)似乎無(wú)止盡的漫長(zhǎng)過(guò)程,但是你堅(jiān)持做到了。我可以想象到你一定比過(guò)去更加沉穩(wěn)善良,你現(xiàn)在自由了。我將很快就能看到你,我摯愛(ài)的寶貝,媽媽愛(ài)你。”
Police in northeast Nigeria say a bomb attack has killed at least 14 people and injured several more. Reports say the target of the explosion in the town of Mubi was a bar where people were watching football on TV. The town close to the border with Cameroon is in Adamawa state, one of three where a state of emergency has been declared due to ongoing attacks by the Islamist extremist group Boko Haram.
尼日利亞?wèn)|北部的警察稱,當(dāng)?shù)氐囊粓?chǎng)炸彈襲擊造成至少14人死亡,數(shù)人受傷。報(bào)道稱此次爆炸的目標(biāo)是穆比鎮(zhèn)的一個(gè)酒吧,當(dāng)時(shí)人們正在酒吧觀看電視上的足球比賽。這個(gè)城鎮(zhèn)緊臨西非阿達(dá)馬瓦州的喀麥隆,是該國(guó)公認(rèn)的經(jīng)常不間斷的遭受伊斯蘭博科圣地教派激進(jìn)分子攻擊而處于緊張狀態(tài)的三個(gè)地區(qū)之一。
Qatar has denied new allegations of wrongdoing in connection with its successful bid to host the 2022 football World Cup. The Sunday Times alleged that a Qatari former member of FIFA executive committee Mohamed Bin Hammam paid several million dollars to football officials to back his country's bid. Mark Mardell reports from Qatar.
卡塔爾已經(jīng)否認(rèn)對(duì)于2022年足球世界杯的成功競(jìng)標(biāo)上有違規(guī)行為。星期日泰晤士報(bào)宣稱卡塔爾前任國(guó)際足球聯(lián)盟執(zhí)行委員會(huì)成員哈曼曾花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美元向足球聯(lián)盟官員行賄,來(lái)支持自己國(guó)家的競(jìng)標(biāo)。Mark Mardell在卡塔爾報(bào)道。
If proven, these new allegations could change the fortunes not just of a sports tournament but of a country, Qatar. It's been built up to accommodate double the number of passengers through its brand-new 15-billion-dollar international airport, and also planning 20 new hotels of four or five-star quality. The Supreme Committee for Delivery and Legacy strongly denies all the wrongdoings alleged by the Sunday Times. In fact, they say that Mohamed Bin Hammam played no official or unofficial role in securing the bid for Qatar in 2022.
如果情況屬實(shí),將要改變的不僅僅是一個(gè)體育比賽,而且更是卡塔爾這個(gè)國(guó)家的命運(yùn)。這個(gè)國(guó)家花費(fèi)150億美元建立了一個(gè)全新的足以適應(yīng)增加一倍游客量的國(guó)際機(jī)場(chǎng),并且準(zhǔn)備建造20家四星級(jí)或五星級(jí)高質(zhì)量的新酒店。負(fù)責(zé)交付和遺贈(zèng)的最高委員會(huì)強(qiáng)烈否認(rèn)星期日泰晤士報(bào)斷言的所有犯罪行為。
實(shí)際上,他們說(shuō)哈曼在卡塔爾國(guó)競(jìng)標(biāo)2020足球世界杯中并未做出任何官方或非官方行為。
The former Prime Minister of Luxemburg Jean-Claude Junker says he's confident of becoming the next president of the European Commission, despite opposition from Britain. Mr. Junker has the backing of the German Chancellor Angela Merkel. Steve Evins reports from Berlin.
前任盧森堡總理容克稱盡管英國(guó)反對(duì),他仍然很有信心成為下一屆歐洲委員會(huì)主席。容克一直是德國(guó)總理Angela Merkel的支持者,史蒂夫·埃文斯在柏林報(bào)道。
After the European elections, Mr. Junker emerged as a chosen candidate of the center right parties which have the most seats in the newly elected European parliament. The difficulty is that some EU leaders, with Mr. Cameron at the forefront, are opposing him. The German magazine Der Spiegel said that Mr. Cameron told Chancellor Merkel that if Mr. Junker got the job, Britain would be much more likely to leave the EU. Mr. Junker's now said that attempts to block him are blackmail. Steve Evins. World News from the BBC.
歐洲選舉后,容克作為在新當(dāng)選歐洲議會(huì)中獲得最多席位的中間右派政黨的候選人勝出。其阻撓是以卡梅倫為首的一些歐洲領(lǐng)導(dǎo)人反對(duì)他。德國(guó)明鏡周刊稱,卡梅倫告訴總理Merkel說(shuō),如果容克擔(dān)任主席,英國(guó)很可能會(huì)離開(kāi)歐盟。容克稱企圖阻撓他就是在敲詐。史蒂夫·埃文斯,BBC世界新聞。
A video tape of a speech by the senior commander of Iran's Revolutionary Guards appears to back claims that the presidential elections five years ago were rigged to prevent the return to power of reformists. On the tape, the commander Mohammad Ali Jafari is seen telling a gathering of Iranian officials that the return of the reformers was a red line for the Guards. The tape was posted on the Internet by a well-known dissident in Tehran Mohammed Nourizad who says it's evidence of the rigging of the elections in favor of President Mahmoud Ahmadinejad.
現(xiàn)在有一段關(guān)于伊朗革命衛(wèi)隊(duì)最高指揮官演講的視頻似乎支持這種說(shuō)法,聲稱五年前的總統(tǒng)選舉是人為操作的,其目的是防止權(quán)力回到改革者手中。在這段視頻中,指揮官M(fèi)ohammad Ali Jafari告訴一群伊朗官員改革者的回歸是警衛(wèi)隊(duì)的危險(xiǎn)警戒線。這段視頻的發(fā)布者是伊朗著名的異見(jiàn)人士Mohammed Nourizad,他聲稱這些證據(jù)就是用來(lái)證明選舉時(shí)被操控的,從而使其有利于總統(tǒng)Mahmoud Ahmadinejad。
Sudan's Foreign Ministry has denied that a woman sentenced to death for renouncing Islam is about to be released. In a statement, the Foreign Ministry said comments attributed to a senior Sudanese official Abdullahi al-Azureg implying that the release was imminent were taken out of context, and the case was a matter of the courts. Meriam Ibrahim's lawyer Mohaned Mustafa said they had heard nothing from the courts.
蘇丹外交部否認(rèn)將釋放因放棄伊斯蘭教而被判處死刑的婦女。外交部在聲明中稱這一說(shuō)法來(lái)自蘇丹高級(jí)官員Abdullahi al-Azureg,所謂的釋放其實(shí)是他的斷章取義,而且這個(gè)案子要取決于法庭判決。Meriam Ibrahim的律師他們并沒(méi)有從法庭上聽(tīng)到什么。
We went today to the Omdurman prison and even went to the Court of Appeal to find out about this news, and that we have found nothing yet, still the Court of Appeal did not issue any court order.
我們今天去了恩圖曼監(jiān)獄,甚至去了上訴法院去打聽(tīng)消息,但是毫無(wú)所獲,上訴法院還沒(méi)有發(fā)布任何法院指令。
A former left-wing rebel leader Salvador Sanchez Ceren has been sworn in as president of Al Salvador. Mr Sanchez of the governing FMLN party became the first former guerrilla commander to be elected to lead the central American country. In his inauguration speech, he promised to govern for everybody, to fight corruption, and to promote social justice.
前左翼叛軍將領(lǐng)Salvador Sanchez Ceren在薩爾瓦多宣誓就任總統(tǒng)。執(zhí)政黨馬蒂民族解放陣線的Sanchez當(dāng)選為前游擊隊(duì)指揮官去領(lǐng)導(dǎo)中美洲國(guó)家。他在自己的就職演講中承諾為全體人民服務(wù),打擊腐敗,并積極促進(jìn)社會(huì)公平。
Police in Turkey have once again fired tear gas and water cannon at hundreds of demonstrators in Ankara a day after violent clashes on the first anniversary of anti-government protest. Around five hundreds people had gathered to remember a 26-year-old protester who was one of eight people killed in last year's clashes. BBC News.
針對(duì)前一天舉行的紀(jì)念反政府抗議一周年中出現(xiàn)的暴力沖突,安卡拉數(shù)百名民眾在進(jìn)行游行。土耳其警方再次動(dòng)用催淚彈和高壓水槍來(lái)應(yīng)對(duì)這些游行者。約500人聚集在一起悼念去年在沖突中和另外7人一起被殺的一名26歲的抗議者。BBC新聞。
BBC news with Jerry Smit.
The Afghan government has reacted angrily to a US deal in which five senior Taliban militants from Guantanamo Bay were handed over to Qatar in exchange for the release of an American soldier held captive by the Taliban. Sergeant Berg Dahl is now recovering in a hospital in Germany. At a news conference in the United States, his parents said they had not spoken to their son yet and that his recovery would be a long process. His mother Jani Berg Dahl said she looked forward to seeing his son soon.
Five years is a seemingly endless long time, but you've made it. I imagine you're more patient and compassionate that ever, you are free. Freedom is yours. I will see you soon, my beloved son. I love you, boy.
Police in northeast Nigeria say a bomb attack has killed at least 14 people and injured several more. Reports say the target of the explosion in the town of Mubi was a bar where people were watching football on TV. The town close to the border with Cameroon is in Adamawa state, one of three where a state of emergency has been declared due to ongoing attacks by the Islamist extremist group Boko Haram.
Qatar has denied new allegations of wrongdoing in connection with its successful bid to host the 2022 football World Cup. The Sunday Times alleged that a Qatari former member of FIFA executive committee Mohamed Bin Hammam paid several million dollars to football officials to back his country's bid. Mark Mardell reports from Qatar.
If proven, these new allegations could change the fortunes not just of a sports tournament but of a country, Qatar. It's been built up to accommodate double the number of passengers through its brand-new 15-billion-dollar international airport, and also planning 20 new hotels of four or five-star quality. The Supreme Committee for Delivery and Legacy strongly denies all the wrongdoings alleged by the Sunday Times. In fact, they say that Mohamed Bin Hammam played no official or unofficial role in securing the bid for Qatar in 2022.
The former Prime Minister of Luxemburg Jean-Claude Junker says he's confident of becoming the next president of the European Commission, despite opposition from Britain. Mr. Junker has the backing of the German Chancellor Angela Merkel. Steve Evins reports from Berlin.
After the European elections, Mr. Junker emerged as a chosen candidate of the center right parties which have the most seats in the newly elected European parliament. The difficulty is that some EU leaders, with Mr. Cameron at the forefront, are opposing him. The German magazine Der Spiegel said that Mr. Cameron told Chancellor Merkel that if Mr. Junker got the job, Britain would be much more likely to leave the EU. Mr. Junker's now said that attempts to block him are blackmail. Steve Evins. World News from the BBC.
A video tape of a speech by the senior commander of Iran's Revolutionary Guards appears to back claims that the presidential elections five years ago were rigged to prevent the return to power of reformists. On the tape, the commander Mohammad Ali Jafari is seen telling a gathering of Iranian officials that the return of the reformers was a red line for the Guards. The tape was posted on the Internet by a well-known dissident in Tehran Mohammed Nourizad who says it's evidence of the rigging of the elections in favor of President Mahmoud Ahmadinejad.
Sudan's Foreign Ministry has denied that a woman sentenced to death for renouncing Islam is about to be released. In a statement, the Foreign Ministry said comments attributed to a senior Sudanese official Abdullahi al-Azureg implying that the release was imminent were taken out of context, and the case was a matter of the courts. Meriam Ibrahim's lawyer Mohaned Mustafa said they had heard nothing from the courts.
We went today to the Omdurman prison and even went to the Court of Appeal to find out about this news, and that we have found nothing yet, still the Court of Appeal did not issue any court order.
A former left-wing rebel leader Salvador Sanchez Ceren has been sworn in as president of Al Salvador. Mr Sanchez of the governing FMLN party became the first former guerrilla commander to be elected to lead the central American country. In his inauguration speech, he promised to govern for everybody, to fight corruption, and to promote social justice.
Police in Turkey have once again fired tear gas and water cannon at hundreds of demonstrators in Ankara a day after violent clashes on the first anniversary of anti-government protest. Around five hundreds people had gathered to remember a 26-year-old protester who was one of eight people killed in last year's clashes. BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市豐樂(lè)街道文薈社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群