Don't spill the beans.
別說(shuō)漏了嘴。
Don't spill the beans字面意思是:“不要把豆子給揪出來(lái)了”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)起源于古希臘,人們通過(guò)往罐子里放豆子的方式來(lái)選舉,不要將豆子撒出來(lái),以免泄露選舉結(jié)果。所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是:“泄露秘密,說(shuō)漏嘴”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"Don't spill the beans."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Don't give away thesecret."、"Don't let the cat out of the bag."。
情景對(duì)白:
Shirley: What I've said are secrets. I've never told other people. Remember, don't spill thebeans.
雪莉:我說(shuō)的可全都是秘密,從沒(méi)對(duì)別人說(shuō)過(guò),記住,千萬(wàn)別說(shuō)漏了嘴。
Jane: Don't worry. I won't.
簡(jiǎn):別擔(dān)心,我不會(huì)說(shuō)的。
搭配句積累:
?、資eah, don't worry about it.
好了,放心我不會(huì)泄密的。
?、赟ure, I will keep the secret.
放心,我會(huì)保守住秘密。
③I promise I won't leak.
我保證不會(huì)泄密。
?、躀 hope you will not betray my trust.
希望你不要辜負(fù)了我的信任。
單詞:
leak vi. 泄露
Last year, a civil servant was imprisoned for leaking a document to the press.
去年,一名公務(wù)員因向報(bào)界泄露了一份文件而被判入獄。
He said it would leak out to the newspapers and cause a scandal.
他說(shuō)這件事會(huì)泄露給報(bào)界,引起丑聞。
The pool's fiberglass sides had cracked and the water had leaked out.
泳池四周的玻璃鋼面開(kāi)裂,水滲了出來(lái)。