我還不能馬上說定。
off-hand直譯過來就是:“不在手掌控制范圍之內”,這個短語的正確意思是:“當即,立即”。因此,當美國人說"I can't say for certain off-hand."時,他/她要表達的意思就是:"I can't decide now."、"I can't make sure of it right now." 。
情景對白:
Shirley: Excuse me, have you decided who will be sent to attend the meeting?
雪莉:抱歉,您確定派誰參加會議了嗎?
Boss: I can't say for certain off-hand. I will let you know when I have the decision.
老板:我還不能馬上說定。等我有決定了就會通知你。
搭配句積累:
①When shall we start off?
我們什么時候出發(fā)?
②Shall we make it a deal now?
我們現(xiàn)在就成交?
③Will our meeting be put off?
我們的會議要推遲嗎?
④Sir, when will you return? You need to sign some important documents.
老板,你什么時候回來?有些重要的文件需要你簽字。
單詞:
put off 推遲
The Association has put the event off until October.
協(xié)會已把這次活動推遲至10月。
If it should snow tomorrow, the meeting would be put off.
如果明天下雪的話,運動會就會推遲。
I always seem to put things off till the last minute.
我似乎總是把事情拖到最后一刻。