You'd better come clean.
你最好坦白交待。
come clean 直譯過來就是:“變干凈”,所以這個短語的正確意思是:“全盤招供,坦白交待,和盤托出”。因此,當美國人說"You'd better come clean."時,他/她要表達的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。
情景對白:
Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?
同事:人事經理懷疑我的假學歷,怎么辦?
Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.
本杰明:你最好坦白交待,或許他考慮到你的表現(xiàn)很好而留下你。
搭配句積累:
①I've involuntarily accepted a large amount of rebate from a company.
我身不由己,從一家公司收受了一大筆回扣。
②I have lost an important document. What shall I do?
我弄丟了一份重要的文件,怎么辦啊?
③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?
我打碎了經理鐘愛的盆栽。我應該告訴他嗎?
④I'm afraid that the boss might have known my mistake.
恐怕老板已經知道我的過失了。
單詞:
involuntarily adv. 身不由己地
Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary shudder.
腳踝突然又一陣疼痛,痛得我直打哆嗦。
I shivered involuntarily with an inexplicable dread.
我懷著莫名其妙的恐懼,身不由己地不寒而栗。
Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.
愛,也不是說該與不該,有時是身不由己的付出罷了。