不要再拐彎抹角了!
beat around the bush 字面意思是:“在灌木叢中四處敲打”,這個習(xí)語起源于古代有錢人家打獵時,都會雇用一個專門打草驚蛇的人,好讓真正的獵者能夠順利獵捕?,F(xiàn)在, 這個習(xí)語的正確意思是:“旁敲側(cè)擊,說話繞圈子”。因此,當(dāng)美國人說"Stop beating around the bush!"時,他/她要表達(dá)的意思就是:"Please speak directly!"、"Don't equivocate!"、"Keep straightforward!"。
情景對白:
Shirley: Jane, stop beating around the bush! What do you really want to say?
雪莉:簡,不要再拐彎抹角了!你到底想說什么啊?
Jane: Well, frankly speaking, I want to borrow some money from you.
簡:呃,坦率地說,我想找你借點(diǎn)錢。
搭配句積累:
①What are you mumbling about?
你吞吞吐吐地想表達(dá)什么啊?
②You can speak frankly in front of me.
在我面前有話就直說。
③Just tell me your true feelings.
告訴我你的真實(shí)想法。
④You talk a lot but I catch nothing.
你說了一大堆,但我什么都沒聽懂。
單詞:
1. equivocate vi. 說模棱兩可的話
Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
別跟我繞彎子--我問的問題直截了當(dāng),回答也要直截了當(dāng)!
You can tell when they're stressed out, they'll equivocate and vacillate.
當(dāng)他們壓力過大時,你是可以辨別出來的,因?yàn)樗麄儠е嵛?、猶豫不決。
They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.
前者動搖,后者堅(jiān)定,前者曖昧,后者明朗。
2. straightforward adj. 坦率的
A straightforward talk is better than a flowery speech.
巧言不如直說。
His straightforward, modest manner took into camp everybody he knew.
他爽直而謙虛的態(tài)度使所有認(rèn)識他的人都上了當(dāng)。
He's a straightforward man and told everything he'd seen.
他是個直性子把看到的事兒都捅出來了。