我記得一位學科顧問對我選修如此專精的課程表示擔憂。他說我應該選修英語?,F(xiàn)在,我仍然時常聽到這類建議。我在其他場合演講時,在語言表達上曾被人誤解過,那些批評我的人不明白:我不是說錯了字,我是在復誦古代俳句的完美格式與韻律呢。
I did take English here, and I took a class called "The History and Practice of American Oratory,"taught by Rollin G. Osterweis. And, President Levin, I want to give credit where credit is due. I want the entire world to know this—everything I know about the spoken word, I learned right here at Yale.
在耶魯大學我的確也學習了英語課程,我選修了羅琳·G·奧斯特維斯主講的“美國演講歷史與實踐”。萊文校長,我想在此給予他應有的贊許。我想讓全世界的人知道,我所知道的關于演講的一切的知識都是在耶魯學會的。
As a student, I tried to keep a low profile. It worked. Last year the New York Times interviewed John Morton Blum because the record showed I had taken one of his courses. Casting his mind's eye over the parade of young faces down through the years, Professor Blum said, and I quote, "I don't have the foggiest recollection of him."
作為一名學生,我努力保持低調(diào),而這也十分奏效。去年,《紐約時報》采訪了約翰·莫頓·布魯姆教授,因為相關記錄稱我曾選修過他的課程?;仡櫠嗄陙砣源媪粼谀X海中的那些年輕的面孔之后,布魯姆教授說,“我壓根不記得有布什這個學生。”
But I remember Professor Blum. And I still recall his dedication and high standards of learning.In my time there were many great professors at Yale. And there still are. They're the ones who keep Yale going after the commencements, after we have all gone our separate ways. I'm not sure I remembered to thank them the last time I was here, but now that I have a second chance, I thank the professors of Yale University.
但是我記得布魯姆教授,我依然記得他無私奉獻的精神和他的博學多才。我在耶魯大學上學時,這里有很多優(yōu)秀的教授任教,現(xiàn)在依然如此。在一屆又一屆的畢業(yè)典禮后,畢業(yè)生們各奔東西,是這些優(yōu)秀的教授在推動著耶魯大學不斷向前發(fā)展。我已經(jīng)不記得最后一次在這里的時候是否向他們表達過感激之情,但現(xiàn)在我還有機會,我要衷心感謝耶魯大學的所有教授。