roll down the window
搖下車窗
如果是打開家里的窗戶,open the window這個說法絕對沒問題,但打開車窗不能這么翻譯。
因為原先車窗都是需要我們手動搖下來,車上有相應的按鈕或把手,不像家里門窗可以直接用手拉開,而是上下移動開合。所以開關(guān)車窗不應該說open和close,而要用roll。
roll sth up (轉(zhuǎn)動把手)關(guān)閉
roll up the window 搖上車窗;關(guān)上車窗
roll sth down 搖開;旋開
roll down the window (轉(zhuǎn)動把手)搖下車窗;打開車窗
例:
Could you roll down the window?I feel a little dizzy.
你能開下車窗嗎?我現(xiàn)在有點頭暈。
“透透氣”用英語怎么說?
開窗是為了透氣,促進空氣流通,我想出去透氣是I want to breathe fresh air嗎?這樣翻譯就太啰嗦了。
其實,透氣的英文表達非常簡單,常用的有下面幾種。
need some air/get some air 透透氣
想去透氣直接用need some air和get some air就可以了,這也是最常見的表達。
breathable透氣的
多形容可以透氣的衣服布料。
ventilate通風;通氣
表示讓房間等建筑物通風,well-ventilated room就是通風良好的房間。
let in some air 透透氣
let in是允許進入的意思,let in some air就是讓空氣進來,也就是透氣。
例:
The boring task makes me drowsy, maybe I need some air.
無聊的工作任務讓我昏昏欲睡,也許我得去透透氣了。