“調(diào)休”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“調(diào)休”的字面意思就是“調(diào)換休息時(shí)間”,特指“原定休假的時(shí)間不休息而調(diào)換到另外的時(shí)間再休息”,那么在英文中就可翻譯為change one's shift to get leave later。
“短假”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“短期休假”是指歷時(shí)很短的假期,一般就是指兩三天的短假,在英文中就可用mini-break來(lái)表示。
例句:
Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
比賽的獲勝者將獲得在巴黎為期三晚的短期休假。
My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.
我為期三天的冬季短假自周五晚上從希思羅機(jī)場(chǎng)起飛開(kāi)始。
“請(qǐng)假”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
ask for/ request a leave
leave在這里不是“離開(kāi)”的意思,而是指“休假”。如果請(qǐng)假不止一天,還可以說(shuō)ask for two days' leave指“請(qǐng)兩天的假”。
例句:
I have to ask for a leave tomorrow morning.
我明天上午得請(qǐng)假了。
“假條”我們可以說(shuō):leave of absence letter。
call in sick
sick作形容詞有“惡心的;生病的”等意思,如果你病得難受想請(qǐng)假,那么可以用call in sick這個(gè)短語(yǔ),它在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表示“打電話(到單位)請(qǐng)病假”。
例句:
I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.
我今天早上感覺(jué)不太舒服,或許我該打電話請(qǐng)個(gè)假了。
pull/ throw a sickie
還有一種叫做裝病請(qǐng)假。sickie在俚語(yǔ)里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思則是“裝病請(qǐng)假”。雖然今天學(xué)會(huì)了怎么說(shuō),但是可不提倡大家這么做??!
例句:
He pulled/threw a sickie to go to the football game.
他裝病請(qǐng)假看球賽去了。
I just didn't feel like work so I threw a sickie.
我只是不想工作,所以請(qǐng)了病假。