中國人不僅熱情好客,更喜歡走親訪友,有事沒事串個門。
特別是春節(jié),一大家子人難得見一次,坐在一起,嘮嘮嗑,拉拉家常。
那么“拉家常”,還有“串門”用英語怎么說呢?今天就給大家講講吧~
串門有哪些表達?
stop by/in(順便)拜訪;串門
to visit a person or place for a short time, usually when you are going somewhere else
come by(順路)串門;拜訪
to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else
look in on someone串門;順路拜訪
to visit a person for a short time, usually when you are on your way somewhere else
這三個表達都有串門的意思,但一般指順路拜訪。
例句:
I stopped by her place on my way home yesterday.
我昨天回家的時候,順路去她家串了個門。
drop in/ drop by上門拜訪;串門
come round串門;拜訪
drop in和come round也是串門的意思,但這兩個表達沒有強調順路,既可以指順路串個門,也可以表示專程拜訪。
例句:
Come round tomorrow and we will play Chinese chess.
明天來串串門吧,我們一起下象棋。
“拉家常”的英語是什么?
中國人有事沒事都喜歡串個門,和鄰居親友嘮幾句家常話。聊天的英文是chat,但閑聊還有很多地道的說法。
natter [?næt?r]
嘮叨;閑聊
have a natter
這是一個英式俚語,意思是漫無目的地長時間閑聊,喋喋不休
have a long natter長聊
have a good natter好好拉家常;好好聊一聊
例句:
My mother and my uncle had a long natter over coffee.
我媽媽和我舅舅喝咖啡的時候,拉了很久的家常。
chit-chat [?t??t t?æt]
1 閑聊;聊天;閑談
2 閑談
chat是聊天,但拉家常更常見的用法是chit-chat.
因為chat可以泛指各類聊天,而chit-chat特指不重要的閑談。拉家常也主要是在說些無關緊要的家長里短,所以拉家常也可以說chit-chat.
chew the fat 閑聊;拉家常
因為肥肉很有嚼勁,以前的人無聊了會塞塊肥肉到嘴里嚼,于是chew the fat就有了閑聊的意思。
跟這個意思類似的說法是shoot the breeze。