突破英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí):中國(guó)人的“火鍋”,老外居然不叫“hotpot”
突破英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí):中國(guó)人的“火鍋”,老外居然不叫“hotpot”
火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道"火鍋”真正的英文表達(dá)嗎?并不是hotpot!錯(cuò)啦!
作為我們最喜歡的食物之一,“火鍋”不僅火遍國(guó)內(nèi),更走出了國(guó)門(mén)。那怎么用英語(yǔ)給外國(guó)人安利火鍋等等這些辣的食物呢?
Hotpot≠ 火鍋
火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達(dá)嗎?并不是hotpot!
事實(shí)上,你如果在國(guó)外點(diǎn)餐說(shuō):"I'd like a hotpot.",服務(wù)員會(huì)給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類(lèi)似大雜鍋。
火鍋的英文應(yīng)該是hotpot,如果你怕說(shuō)錯(cuò)的話(huà),也可以用chaffy dish哦~
eg:
I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.
昨晚我自己吃火鍋,但好像一個(gè)人的晚飯沒(méi)有那么香。
“辣條”用英文怎么說(shuō)?
首先 ,我們要了解“辣”該怎么說(shuō):Spicy [?spa?si]意為味道重的,加有香料的,也可以表示辣。
其實(shí),辣條有幾種不同的叫法:
meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.
①meat floss
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思。
所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實(shí)是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個(gè)叫法應(yīng)該不是很準(zhǔn)確的。
②hot strip
應(yīng)該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長(zhǎng)條,板條”的意思,所以辣條直譯過(guò)來(lái)就是“hot strip”,說(shuō)法上其實(shí)也是可以的。
③latiao
這個(gè)就屬于直接的音譯了,其實(shí)也行,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)音對(duì)于歪果仁來(lái)說(shuō)不難,而且也很有中國(guó)特色。
④spicy gluten
Spicy gluten/snack就是辣的點(diǎn)心。如果我們向外國(guó)友人推薦辣條時(shí),我們可以問(wèn)外國(guó)友人:
Do you like spicy gluten/snack?
你喜歡吃辣條嗎?
有老外不知道辣條是什么?
你可以告訴他soft and chewy又軟又有嚼勁
麻辣燙是“spicy spicy hot”?
麻辣燙,“麻”的英語(yǔ)可以說(shuō)是spicy/hot,“辣”的英語(yǔ)也可以說(shuō)是spicy/hot,“燙”也是hot,麻辣燙,是不是就應(yīng)該叫做spicy spicy hot或者h(yuǎn)ot hot hot了?
不不不,它的名字可不這樣叫哦~
前面說(shuō)了火鍋的英文叫做“hotpot”,那麻辣燙的翻譯就更加直接了,因?yàn)橐怀瞿欠N“麻辣”,所以它的英文就是:
Spicy hot pot麻辣燙
What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.
我能說(shuō)什么呢?我就是死忠的麻辣燙迷。
- 用戶(hù)搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門(mén)
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴(lài)世雄
zero是什么意思鄂爾多斯市澳林花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法