互聯(lián)網(wǎng)上有一句話非常有名,我們?cè)诟鞣N地方都能見到它的身影,就是這句:
出走半生,歸來仍是少年。
這句話的出處一直是個(gè)迷,但據(jù)說最早出現(xiàn)的時(shí)間是2014年的百度問答;兩年后,也就是2016年,幾位網(wǎng)絡(luò)作家出文集,均擇此句為書名,慘遭“撞名”。
再后來,社交媒體上,這句話更是被用濫,而且大家發(fā)朋友圈的格式也驚人一致:一張懷舊照片再配上這句話,還確實(shí)蠻有feel的!
但網(wǎng)上好句子千千萬萬,憑什么這句話就火了?原因只有一個(gè):擊中了大多數(shù)人的內(nèi)心。
我想這句話想表達(dá)的意思就是:
我們?cè)诩t塵里摸爬滾打半生,漸漸明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出發(fā)時(shí)那份清澈的心態(tài)。
我們的皮膚可能已褶皺,雙鬢可能已斑白,但心態(tài)并未隨歲月變老,內(nèi)心仍是少年,依然可以充滿希望地過好這一生。
這句話引發(fā)大家共鳴,倒不是因?yàn)榇蠹叶甲龅搅诉@種狀態(tài),而是因?yàn)檫@種狀態(tài)實(shí)在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。
在這個(gè)物質(zhì)極大豐富的時(shí)代,這句話的橫空出世,安慰了人們空虛、疲憊、焦慮的靈魂,讓我們?yōu)橹徽瘛⒐钠鹩職?、再次出發(fā)。
下面就跟大家討論一下,“出走半生,歸來仍是少年”這句話的英語應(yīng)該如何翻譯?
像這種句子,機(jī)器翻譯是木有靈魂的,哪怕是最牛X的google:
這樣的翻譯令人吐血。
這種文藝范兒的句子絕對(duì)不能直譯,否則你就犯了上面機(jī)器翻譯的毛病。人之所以強(qiáng)于機(jī)器,就是人能看到句子背后的那些東西,而機(jī)器卻不能。
下面給大家剖析一下翻譯方法:
1 “出走半生”
這是翻譯的難點(diǎn)。
按照字面意思好像“去流浪了半輩子”,但實(shí)際上指的是“摸爬滾打了半輩子”,或者“磨練/打拼了多年”。
這里無論是“摸爬滾打”,還是“磨練”、“打拼”,究其本質(zhì),就是“奮斗”,我們選一個(gè)大家都好理解的詞:strive。
所以,“出走半生”即“多年的奮斗”,即years of striving。
2 “歸來仍是少年”
從生理上,這句話是不可能的,歲月不可逆,一個(gè)人“出走半生”,歸來怎么可能還是個(gè)孩子?
所以這里的“少年”應(yīng)該被意譯為“年輕的心”,即with a young heart。
好了,激動(dòng)人心的“合體”來了:
出走半生,歸來仍是少年:
Despite years of striving, I return with a young heart.
這里despite這個(gè)詞值得注意,邏輯是一個(gè)“讓步”,表示“盡管、雖然”的意思。
當(dāng)然,我們還可以進(jìn)一步意譯,翻得更文藝范一些:
Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.
譯:歲月褶皺了我的皮膚,但不會(huì)褶皺我的靈魂!
其實(shí)翻譯是一個(gè)挺主觀的過程,每個(gè)人對(duì)句子都會(huì)有自己的解讀,遣詞造句會(huì)有自己的風(fēng)格,但只要保證語法正確、選詞恰當(dāng)、表意清楚,就是好的翻譯。