眨眼間又快到年底了,大家伙的年假打算怎么利用呢?還有你知道“年假”的英語怎么說嗎?year holiday?
“年假”怎么說?
除了年終獎、年會等,很多人喜歡的還有假期。
年假是annual [?ænju?l] leave,要注意的是,這里既不用holiday也不用vacation,而是用leave。
因為leave表示的是:因病或休息而請的假。
Our annual leave is thirty days.
我們每年休假30天。
“年會”怎么說?
“年會”難道是year meeting嗎?
直接把年和會拆開來翻譯是典型的中式翻譯呀。
“年會”正確的說法應(yīng)該是annual meeting或annual party。
She is looking forward to the performance of the annual meeting.
她很期待年會的表演環(huán)節(jié)。
“年終獎”怎么說?
對于我們年底最期待的“年終獎”(當(dāng)然是錢最重要~),我們就可以翻譯成 “year-end bonus”。
bonus有“獎金,獎勵”的意思,所以這個直譯就好啦。
I got a five month year-end bonus last year, but only a two month bonus this year.
我去年領(lǐng)了五個月的年終獎金,可是今年只領(lǐng)了兩個月。
“抽獎”怎么說?
大家的年會肯定都會有抽獎環(huán)節(jié)的吧?抽獎的英文其實是“lucky draw”,抽到獎很幸運,所以lucky很容易理解啦~
而draw本身其實就有“抽獎”的意思,加上lucky就是一場幸運的抽獎。
I heard there will be a lucky draw at the end of the party. Our boss prepared a big prize!
我聽說晚會結(jié)束時會有幸運抽獎環(huán)節(jié)。我們老板準備了一個大獎品!