綜藝節(jié)目一直是大家平日休閑的重要項目之一,也是社交聚會中常常聊起的話題。本期的學英語欄目,我們將一起學習一些有關(guān)不同類型綜藝節(jié)目的地道英文表達!
首先,“綜藝節(jié)目”的英文就是Variety Shows。
關(guān)于Variety一詞,柯林斯字典給出的解釋為:
a collection of unlike things, especially of the same general group; assortment.
此處的Variety是一個泛指概念,說明這是一個類別詞——它可以概括泛指許多不同種類的節(jié)目,無論是競技比賽類,比如 《這就是街舞》、《偶像101》,還是闖關(guān)游戲類的《奔跑吧兄弟》,又或者是其他偏生活類或主持方向的節(jié)目,都隸屬于Variety Show的這個范圍里。因為“綜藝”即“綜合娛樂藝術(shù)”——variety arts / variety entertainment show的縮寫。
贊助商sponsor
大家在觀看各綜藝節(jié)目時,經(jīng)常也會看到節(jié)目贊助商的出現(xiàn)。
“拉贊助”的這種行為,英文叫to get sponsorship。
而我們常說的廣告植入,也就是節(jié)目中主持人桌子前或布景板前擺放的一些商業(yè)產(chǎn)品,比如洗發(fā)水啦軟飲啦,就是英文中的product placement。
真人秀Reality TV show
而我們常說的真人秀節(jié)目,英文即Reality TV show,是特指那種在所有節(jié)目錄制空間里都擺滿攝像頭的,全方位捕捉節(jié)目參與者們的每一個生活細節(jié)、動態(tài)以及情緒的綜藝節(jié)目類別。也有人把它叫做綜藝類節(jié)目的一個“觀察型”分支——Observational variety shows。萌娃真人秀《放開我北鼻》就是個例子,這種接近紀錄片的拍攝方式通常是想給大家提供一種更緊密貼近的觀察視角,而與其相應的英文表達就是fly-on-the-wall。這個詞組也可以直接拿來當形容詞組用:
a fly-on-the-wall documentary series
一部紀實性的觀察紀錄片
如今,綜藝節(jié)目不再是電視臺的專利,各大網(wǎng)絡門戶都爭先成為了綜藝類內(nèi)容的首發(fā)平臺, 我們可以把這些在線點播網(wǎng)絡平臺稱為:
streaming platforms
而那些在疫情期間的云錄制的各種綜藝節(jié)目,可以簡單粗暴地稱之為:
cloud variety shows
而云錄制的這一操作的英文叫做:
Cloud Filming
脫口秀喜劇綜藝
說到脫口秀喜劇綜藝,許多人都會想到《吐槽大會》。而這檔節(jié)目的英文名就是仿照美國版本的“Comedy Central Roast” 得來的——Roast。 很多人可能還是很困惑,Roast難道不是烹飪上的“烤”的意思嗎?這和吐槽有什么關(guān)系呢?
但如果大家再細想一下,一般我們常用的roast都是做動詞形式,指的是用火或其他途徑在高溫環(huán)境下進行烘烤這一動作,所以后來就衍生出了這一更生動的用法:
請看柯林斯字典的解釋:
Informal
to criticize severely or ridicule without mercy
roast還有一個約定俗成的意思,那就是去指責或諷刺別人,通常是程度非常嚴重的那種——是不是很容易就能聯(lián)想到一種被旁人“高溫烘烤”的尷尬煎熬處境?“吐槽”這一詞的英文就是這么來的~
有些愛吐槽的觀眾曾表示,“吐槽大會”有洗白某節(jié)目嘉賓的傾向,那么此處的“洗白”也有一個很好用的詞—— “reverse PR”。 其實這個詞更貼切直接的翻譯可能是“扭轉(zhuǎn)公關(guān)危機”,再遞進一層深究其目的的話,也就是洗白了呢。