January是一月份,May是五月份,這兩個(gè)單詞大家再熟悉不過(guò)了。那它們合起來(lái)January and May,難道就是"一月和五月"的意思?
這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬(wàn)不要犯這種錯(cuò)誤啦,不然老外會(huì)笑話你。
其實(shí),它真正的意思可有點(diǎn)小內(nèi)涵呢……
January and May
那一月跟五月有什么關(guān)系?為什么要放在一起說(shuō)?它們關(guān)系還真挺親密的。
其實(shí)這個(gè)俚語(yǔ)起源于一個(gè)典故,January和May是該故事中的兩個(gè)人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個(gè)如花似玉的名叫May的年輕姑娘。
他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調(diào)侃的“老夫少妻”了。
更接地氣一點(diǎn)說(shuō),就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19歲,因此可以說(shuō)他們是老夫少妻了。
我們也可以用December and May來(lái)表示,因?yàn)镈ecember是一年中的最后一個(gè)月,所以用來(lái)類比老年、晚年也會(huì)更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。
To have January chicks
其實(shí),還有很多月份俚語(yǔ)也并不是字面上的意思,比如這個(gè)to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。
聯(lián)系回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結(jié)晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來(lái)得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的父母55歲時(shí)生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。
A cold day in July
盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎么還會(huì)寒冷呢?用這個(gè)例子來(lái)形容它真正的意思,你也可以這么理解。
所以這是指不太可能發(fā)生,幾率很小的事情的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe這個(gè)學(xué)期得了A+?這不可能。
That Monday morning feeling
這個(gè)字面意思就是星期一早上的感覺(jué),實(shí)際意思也差不多啦,一般是用來(lái)形容“讓人不開心的周一綜合癥”。
大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過(guò)度影響工作效率哦~
I've got that Monday morning feeling.
我現(xiàn)在有周一綜合癥。