有沒(méi)有那么一本書(shū),讓你只要一開(kāi)始讀就根本放不下?如果要用英文向外國(guó)人推薦你認(rèn)為非常有趣的一本書(shū),應(yīng)該怎么說(shuō)?
有沒(méi)有和“引人入勝”、“愛(ài)不釋手”、“扣人心弦”等成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英文說(shuō)法?學(xué)習(xí)用五個(gè)英語(yǔ)句子說(shuō):“這本書(shū)真有趣!”↓
1. It's a real page-turner!這本書(shū)真讓人愛(ài)不釋手!
合成詞“page-turner”的字面意思是“讓人不停翻頁(yè)的書(shū)”,實(shí)際所表達(dá)的意思是“令人愛(ài)不釋手的書(shū)”。
2. I can't seem to put it down!這本書(shū)看得我手不釋卷!
動(dòng)詞短語(yǔ)“put down”的意思是“把某物放下來(lái)”。如果你放不下一本書(shū)“can’t put it down”,那么說(shuō)明你認(rèn)為這本書(shū)非常引人入勝,一開(kāi)始看就停不下來(lái)。
3. It's a compelling read.這本書(shū)讀起來(lái)扣人心弦。
形容詞“compelling”常用來(lái)形容故事、書(shū)籍、影片的內(nèi)容或情節(jié)“非常有趣、扣人心弦,讓人激動(dòng)不已”。
注意:“read”在這里作名詞,指“閱讀這一動(dòng)作或過(guò)程”。
4. It's a riveting book!這本書(shū)非常引人入勝!
形容詞“riveting”和“compelling”是近義詞,意思是“引人入勝的,吸引人的”。“Riveting”來(lái)自名詞“rivet”船舶、飛機(jī)等交通工具上起鏈接及固定作用的“鉚、鉚接”。人們用形容詞“riveting”來(lái)形象地比喻某事像“鉚”一樣緊緊地吸引著人們的注意力。
5. It’s unputdownable.這本書(shū)真讓人不忍釋卷。
不難發(fā)現(xiàn),合成詞“unputdownable”是由前綴“un-(不……)”、動(dòng)詞短語(yǔ)“put down(放下)”和形容詞后綴“-able”組合而成的。所以“unputdownable”的意思就是“令人不忍釋卷的”。這個(gè)詞多用于非正式的場(chǎng)合中。
最近有哪本書(shū)讓你“愛(ài)不釋手”?用以上五個(gè)英語(yǔ)句子描述并分享你認(rèn)為非常有趣的一本好書(shū)。