https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9246/9.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Scene 1
場景1
William Thacker: Uh. would you like a cup of tea before you go?
塞威廉:喝杯茶再走嗎?
Anna Scott: No.
施安娜:不。
William Thacker: Coffee?
塞威廉:咖啡?
Anna Scott: No.
施安娜:不。
William Thacker: Orange juice? Probably not. Um, something else cold. Uh -(Bottle Rattling) (He opens the door of the refrigerator.) Coke? Water? Some disgusting sugary drink pretending to have something to do with fruits of the forest?
塞威廉:橙汁?可能不。別的冷飲呢?瓶子的砰砰聲)(他打開冰箱)可樂?水?要不來點(diǎn)兒這種據(jù)說含有天然水果成分的討厭的甜飲料?
Anna Scott: No.
施安娜:不。
William Thacker: Would you like something to eat? Uh. something to nibble? Um, apricots. soaked. in honey? Quite why, no one knows, because it stops them tasting of apricots... and makes them taste like honey, and if you wanted honey, you'd just buy honey instead of... apricots. Um. but nevertheless, there we go there. They're yours if you want them.
塞威廉:你想吃點(diǎn)什么?零食怎么樣?浸在蜂蜜中的杏?己真不明白為何要把杏浸在蜂蜜中,這樣沒有了杏的味道,反倒像蜂蜜。人們想吃蜂蜜就會買蜂蜜,絕不會買杏。不管怎樣,我們不去管它。你如果想吃就給你。
Anna Scott: No.
施安娜:不!
William Thacker: Do you always say "no" to everything?
塞威廉:你總是對任何事都說"不"嗎?
Anna Scott: No. I'd better be going. Thanks for your, uh, help.
施安娜:不。我得走了,謝謝你……幫忙。
William Thacker: You are welcome. And, uh, may I also say, um, heavenly... I'll just take my one chance to say it. After you've read that terrible book, you' re certainly not going to be coming back to the shop.
塞威廉:別客氣。我還想說……你美若天仙。我要抓住唯一的機(jī)會說這句話。你讀了那本糟糕的書后,一定不會再來買書了。
Anna Scott: Thank you.
施安娜:謝謝。
William Thacker: Yeah. Well, my pleasure. So... it was nice to meet you. Surreal but, um. --but nice.
塞威廉:我的榮幸。很高興認(rèn)識你。超現(xiàn)實,但精彩。
??意?c ???@? ?l? 復(fù)過來,就像被卡車撞了一下。我說真的。這邊蛤蚓是最好吃的,進(jìn)去吧。
Theresha: It's pretty crowded in there.
泰瑞莎:里面太擠了。
Dodge: You want to take a walk?
道吉:想散散步嗎?
Theresha: Ok.
泰瑞莎:好的。
Dodge: He won't tell you much. Man talks about as much as a fish. Anyway wasn't good right from the beginning. Her family thought that she would be the one to bust out of here and just shake the world. Garret was too-much like them. They thought, anyway, that he would be an anchor around her, keep her life small.
道吉:你從他嘴里不會知道什么的。他話少得跟魚一樣。他們一開始就不是很順利,她家人覺得她應(yīng)畫眉 該離開這兒,去干一番大事業(yè),加瑞也這么想。他們覺得加瑞會拖她的后腿。
Theresha: How did she die?
泰瑞莎:她怎么死的?
Dodge: Pregnancy. just took the stuffing right out of her. Keeled over. at her parents' house and they kept her there. So Garret went over and kicked the door down. Carried her out. She was glad too. He took care of her the best he could for about a month, I guess. And then...Well, she just gave out. Now you know why Garret don't talk much. Because his old man never shuts up. Do we eat now?
道吉:她因為懷孕,身體變得非常虛弱,她暈倒在娘家,他們把她留下來。加瑞去把丈人家門踢開,把她抱了回來,她也很想回來。他細(xì)心地照料她,大概一個月后,她終于撐不下去了?,F(xiàn)在你知道加瑞為什么話很少了吧,因為他老爸說起來沒完沒了?;厝コ燥埌?
Theresha: Yeah.
泰瑞莎:好的。